厄斯德拉上:Chapter 2

Index

Previous 厄斯德拉上:Chapter 2 Next
厄斯德拉上 Ezra
1以下是由被掳充军回国的本省子民,即当初巴比伦王拿步高掳往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。 1These were the people of the province who returned from captivity and exile. After being deported to Babylon by Nebuchadnezzar, king of Babylon, they returned to Jerusalem and to Judah, each to his own town.
2他们同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕尔、彼革外、勒洪、巴阿纳一起回来了。以下是以色列人男子的数目: 2They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah. The list of the clans of the people of Israel:
3帕洛士的子孙,二千一百七十二名; 3the clan of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
4舍法提雅的子孙,三百七十二名; 4the clan of Sehphatiah, three hundred and seventy-two;
5阿辣黑的子孙,七百七十五名; 5the clan of Arah, seven hundred and seventy-five;
6帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名; 6the clan of Pahathmoab, that is to say the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;
7厄蓝的子孙,一千二百五十四名; 7the clan of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
8匝突的子孙,九百四十五名; 8the clan of Zattu, nine hundred and forty-five;
9匝凯的子孙,七百六十名; 9the clan of Zaccai, seven hundred and sixty;
10巴尼的子孙,六百四十二名; 10the clan of Bani, six hundred and forty-two;
11贝拜的子孙,六百二十三名; 11the clan of Bebai, six hundred and twenty-three;
12阿次加得的子孙,一千二百二十二名; 12the clan of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;
13阿多尼干的子孙,六百六十六名; 13the clan of Adonikam, six hundred and sixty-six;
14彼革外的子孙,二千零五十六名; 14the clan of Bigvai, two thousand and fifty-six;
15阿丁的子孙,四百五十四名; 15the clan of Adin, four hundred and fifty-four;
16阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名; 16the clan of Ater, that is to say of Hezekiah, ninety-eight;
17贝宰的子孙,三百二十三名; 17the clan of Bezai, three hundred and twenty-three;
18约辣的子孙,一百一十二名; 18the clan of Jorah, one hundred and twelve;
19哈雄的子孙,二百二十三名; 19the clan of Hashum, two hundred and twenty-three;
20基巴尔的子孙,九十五名; 20the clan of Gibbar, ninety-five;
21白冷人一百二十三名; 21people of Bethlehem, one hundred and twenty-three;
22乃托法人五十六名; 22people of Netophah, fifty-six;
23阿纳托特人一百二十八名; 23people of Anathoth, one hundred and twenty-eight;
24阿次玛委特人四十二名; 24the clan of Azmaveth, forty-two;
25克黎雅特耶阿陵人、革非辣和贝厄洛特人,共七百四十三名; 25people of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred and forty-three;
26辣玛人和革巴人,共六百二十一名; 26people of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;
27米革玛斯人一百二十二名; 27people of Michmas, one hundred and twenty-two;
28贝特耳人和哈依人,共二百二十三名; 28people of Bethel and Ai, two hundred twenty-three;
29乃波人五十二名; 29people of Nebo, fifty-two;
30玛革彼士人一百五十六名; 30people of Magbish, one hundred and fifty-six;
31另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名; 31people of another Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
32哈陵的子孙,三百二十名; 32people of Harim, three hundred and twenty;
33罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名; 33people of Lod, Hadid and Ono, seven hundred and twenty-five;
34耶里哥人三百四十五名; 34people of Jericho, three hundred and forty-five;
35色纳阿人三千六百三十名。 35people of Se-naah, three thousand six hundred and thirty.
36司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十三名; 36The priests: the clan of Jedaiah, that is to say the House of Jeshua, nine hundred and seventy-three;
37依默尔的子孙,一千零五十二名; 37the clan of Immer, one thousand and fifty-two;
38帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名; 38the clan of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;
39哈陵的子孙,一千零一十七名。 39the clan of Harim, one thousand and seventeen.
40肋未人:有曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。 40The Levites: descendants of Jeshua, that is to say Kadmiel, Binnui, Hodaviah, seventy-four.
41歌咏者:阿撒夫的子孙,一百二十八名。 41The Temple musicians: the clan of Asaph, one hundred and twenty-eight.
42门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,共一百三十九名。 42The gatekeepers: the clan of Shallum, the clan of Ater, the clan of Talmon, the clan of Akkub, the clan of Hatita, the clan of Shobai: in all, one hundred and thirty-nine.
43献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙, 43The helpers: the clans of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
44刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙, 44Keros, Siaha, Padon,
45肋巴纳的子孙,哈加巴的子孙,阿谷布的子孙, 45Lebanah, Hagabah, Akkub,
46哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙, 46Hagab, Shamlai, Hanan,
47基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙, 47Giddel, Gahar, Reaiah,
48勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙, 48Rezin, Nekoda, Gazzam,
49乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙, 49Uzza, Paseah, Besai,
50阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙, 50Asnah, the Meunites, the Nephisites,
51巴刻步克的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙, 51Bakbuk, Hakupha, Harhur,
52巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙, 52Bazluth, Mehida, Harsha,
53巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙, 53Barkos, Sisera, Temah,
54乃漆亚的子孙,哈提法的子孙。 54Neziah, Hatipha.
55撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙, 55The clans of Solomon's slaves: Sotai, Hassophereth, Peruda,
56雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙, 56Jaalah, Darkon, Giddel,
57舍法提雅的子孙,哈堤耳的子孙,颇革勒特责巴因子孙,阿米的子孙: 57Shephatiah, Hattil, Pochereth-hazzebaim, Ami.
58所有献身者和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。 58The total of the helpers and the sons of Solomon's slaves: three hundred and ninety-two.
59以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的: 59The following who came from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan and Immer, could not prove that their families and ancestry were of Israelite origin:
60有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。 60the clans of Dela-iah, Tobiah, Nekoda: six hundred and fifty-two.
61由司祭的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。 61And among the priests: the clans of Habaiah, Hakkoz, Barzillai, who had married one of the daughters of Barzillai, the Gileadite, whose name he adopted.
62他们查考登记的祖谱,却没有找著自己的名字,所以他们由司祭中革除了。 62These people searched in their ancestral registers but could not be located in them, so they were excluded from the priesthood as unclean
63省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带「乌陵」和「突明」出来解决。 63and His Excellency forbade them to eat the sacred foods until a priest could be found for the Urim and Thummim.
64全会众共计四万二千三百六十人, 64The whole assembly numbered forty-two thousand three hundred and sixty people,
65仆婢七千三百三十七人在外;还有歌咏的男女二百名。 65not counting their slaves and maidservants to the number of seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers.
66此外,尚有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, 66Their horses numbered seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,
67骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。 67their camels four hundred and thirty-five and their donkeys six thousand seven hundred and twenty.
68有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原处重建起来。 68When they arrived at the Temple of Yahweh in Jerusalem, some of the leaders of the clans made voluntary offerings for the Temple of God, for its rebuilding on its old site.
69他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金「达理克」,五千银「玛讷」,一百件司祭长衣,作为建筑的基金。 69In accordance with their means they gave one thousand drachmas of gold; 5,740 minas of silver; and one hundred priestly robes to the sacred funds.
70司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其余以色列人,各住在本城内。 70The priests, Levites and part of the people settled in Jerusalem; the gatekeepers, Temple musicians, workmen and all the other Israelites, in their own towns.
Previous 厄斯德拉上:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作