厄则克耳:Chapter 27

Index

Previous 厄则克耳:Chapter 27 Next
厄则克耳 Ezekiel
1上主的话传给我说: 1The word of Yahweh came to me in these terms,
2「人子,你应唱哀歌凭吊提洛, 2"Son of man, intone a lament for Tyre and
3向位于海口,同许多岛屿及人民通商的提洛说:吾主上主这样说:提洛,你曾说过:我是一只完美华丽的船; 3say to her, who is gateway to the sea who trades with people on many coasts: This is what Yahweh says: Tyre, you were satisfied with your perfect beauty.
4你的领域伸入海心,你的建筑者造成了你的豪华: 4Your borders were in the heart of the sea and your builders perfected your beauty;
5他们用色尼尔的松柏制造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅樯, 5all your planks were made of the wood of fir trees, your masts from the cedars of Lebanon and
6以巴商的橡木做了你的橹桨,用由基廷岛运来的松柏做了嵌有象牙的甲板, 6your oars from the oak of Bashan. Your decks were of cedar from the coast of Cyprus inlaid with ivory.
7用埃及的绣花麻布做了你的帆幔,作了你的旗帜,用厄里沙岛的紫色与朱色的布做了你的船篷; 7Embroidered linen from Egypt was used for your sails which served as your ensign. Your awning was made of blue and purple from the coasts of Elishah.
8漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那里作你的舵手, 8Your oarsmen were citizens of Sidon and Arvad. The most skilled men from Zemer served you as pilots,
9革巴耳的长老和技工在你那里修理你的漏洞。一切航海的船只和海员都到你那里,交易货物。 9veteran craftsmen from Gebal were on board to seal your seams. All the ships of the seas with their crews called on you to barter for your wares.
10波斯、路丁和普特人在你队伍中作你的军人,他们将盾牌和铜盔悬在你中间,增加你的光彩。 10Persia, Lud and Put served in your army as men of war. They brought you splendor and hung their bucklers and helmets on your walls.
11阿尔瓦得和赫肋客子民围绕在你的城墙上,加玛得人在你的角楼中;他们把自己的盾,挂在四周的城墙上,使你的华丽更为圆满。 11The men of Arvad and Helech watched all around your walls; men of Gamad guarded your towers and hung their shields on your walls completing your magnificence.
12塔尔史士因你的财帛丰富,作你的客商,以银、铁、锡、铅来与你交易。 12Tarshish traded with you because of your abundant wealth, supplying your markets with silver, iron, tin and lead.
13雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和铜器与你交易货物。 13Javan, Tubal and Mishech trafficked with you, providing you with slaves and articles in bronze.
14由托加尔玛地方,有人以马、战马、骡子来交换货物。 14People of Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your wares.
15德丹人也和你通商,许多岛民作你手下的商人,以象牙角和乌木作送给你的贡物。 15The men of Rhodes traded with you and many coastlands were your customers; in payment they gave ivory tusks and ebony wood.
16阿兰人因你的出品多,也作你的客商,以紫宝石、红布、刺绣、细麻、珊瑚和红玛瑙与你交换货物。 16Edom trafficked with you because of your many products and provided your markets with turquoise, purple fabric, embroidered cloth, fine linen, coral and rubies.
17犹大和以色列地也和你通商,以米尼特谷、蜡、蜜、油和香料与你交易货物。 17Judah and Israel sold you wheat from Minnith, millet, honey, oil and resin.
18大马士革因你出产多,财帛丰富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈尔羊毛与你交易。 18Damascus traded with you because of your abundant wares and provided you with wine from Helbon and white wool.
19此外丹、雅汪和乌匝耳也与你交易,以钢铁、肉桂和香菖蒲交换你的货物。 19Danites and Greeks from Uzal exchanged wrought iron, cassia and calamus for your merchandise.
20德丹以骑马的坐垫和你交易, 20Dedan supplied you with saddle blankets.
21阿剌伯和刻达尔的一切酋长也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊与你交换货品。 21Arabia and all the princes of Kedar carried on a lively trade with you in lambs, rams and goats.
22舍巴和辣阿玛的买卖人也作你的顾客,以各种上等的香料,各种宝石和黄金和你交换货品。 22Merchants from Sheba and Raamah provided your markets with all kinds of high grade spices, precious stones and gold.
23哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亚述和一切玛待人也与你通商。 23Haran, Canneh, Eden, Asshur and Chilmad
24他们在你的商场上,以华丽的衣服、朱色的外氅、刺绣、花毯、编织的结实绳索与你交易。 24traded with you in beautiful garments, blue fabric, embroidered cloth, colored rugs with twisted and tightly-knotted cords.
25塔尔史士船只载运你的货物。你在海上满了载,极其沈重。 25The ships of Tarshish carried your merchandise. You lay filled and heavy in the midst of the ocean.
26你的桨夫将你划到汪洋大海,东风将你在海中吹毁。 26Your mariners led you to the high sea and the east wind wrecked you in the sea.
27你的财帛、商品、货物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中间的一切战士,以及在你中间所有的民众,都在你沉没之日,溺死海中。 27Your riches, wares, merchandise, your seamen and sailors, those who repaired your seams, and assured your trade, your men of war with all the passengers sank into the depths of the sea on the day of your shipwreck.
28海岸都因你舵手的狂叫声而震动。 28At the cries of your seamen the coasts quaked
29所有摇橹的人、水手和航海的舵手都要离船登岸, 29and the oarsmen came from their ships; sailors and seamen went ashore.
30狂呼呐喊哀吊你,在头上撒灰,辗转于尘埃之中, 30They mourn and weep bitterly for you, throw dust on their heads and roll in ashes.
31并且为你而剃光了头,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。 31Because of you they shave their heads and wear sackcloth. In the bitterness of their hearts they weep and intone a bitter lament for you.
32他们在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你说:『有谁相似沉没于海中的提洛? 32A funeral song is heard: Who was like Tyre, now silent in the midst of the ocean?
33你的货品由海中运出时,曾使许多民族满足;以你大量的财帛和货物,使陆地上的列王丰富。 33How many nations you provided with the goods unloaded from distant shores! With your abundant riches and commerce you enriched the kings of the earth,
34现今你沉入海中,落在海底,你的财物和所有的人,都随着你而沉没了。』 34but now you are shattered by the sea, engulfed in its depths. Your wares and all your company have gone down!
35群岛所有的居民都为你而惊骇,那里的列王都极为战栗,面带忧色。 35All who live on the coasts are appalled because of you, their kings shudder, and fall prostrate.
36各国的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的对象,且永远不复存在。」 36The merchants of the nations hiss at you, you are an object of dread. You have gone forever."
Previous 厄则克耳:Chapter 27 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作