达尼尔:Chapter 14

Index

Previous 达尼尔:Chapter 14  
达尼尔 Daniel
1阿斯提雅革归到他祖先那里以后,波斯人居鲁士便继承了他的王位。 1When King Astyages died, Cyrus the Persian ascended the throne.
2达尼尔与王住在一起,且受王尊敬,远在他所有的同僚之上。 2Daniel was very close to the king, who held him in higher esteem than any of his other friends.
3巴比伦有一个偶像名叫贝耳,每天为这偶像耗费十二袋细面,四十只绵羊和六桶酒。 3The Babylonians had an idol called Bel, to which twelve bushels of fine flour, forty sheep, and six measures of wine were offered daily.
4君王也恭敬这偶像,每天都去礼拜;但是达尼尔却崇拜自己的天主。 4The king took part in this cult and worshiped the idol every day. Daniel, on the other hand, worshiped only his own God.
5君王曾对他说:「为什么你不崇拜贝耳?」达尼尔回答说:「我不敬拜人手制造的偶像,我只敬拜创造天地,主宰全人类的生活的天主。」 5And the king asked him, "Why don't you worship Bel?" Daniel answered, "I worship no man-made idols, but only the living God who made heaven and earth and rules over all mankind."
6君王对他说:「你不以为贝耳是生活的神吗?你不见贝耳每天吃喝那么多吗?」 6The king asked, "Don't you think Bel is a living god? Don't you see how much he eats and drinks every day?"
7达尼尔笑着说:「大王,不要受欺骗!它里面是泥土,外面是黄铜,决不会吃,也不会喝。」 7Daniel laughed. "Do not be deceived, O king. This is only clay inside and bronze outside. It never ate or drank anything."
8君王大怒,命人将贝耳的司祭召来,对他们说:「你们若不告诉我是谁吃了这些供物,你们就该死;如果你们能证明是贝耳吃了,达尼尔就该死,因为他亵渎了贝耳。」 8Enraged, the king called his priests and said to them, "If you will not tell me who consumes all these offerings, you will all die.
9达尼尔对君王说:「就照你的话做罢!」贝耳的司祭共有七十人,此外还有他们的妻子和儿女。 9But if you can show that Bel consumes them, it is Daniel who will die for blaspheming." Daniel said to the king, "Let it be as you say."
10于是君王同达尼尔进了贝耳的庙宇。 10There were seventy priests of Bel, besides their wives and children. Together with Daniel, the king went to Bel's temple.
11贝耳的司祭们说:「看, 我们都出去!大王!你摆上食物,供上调好的酒,然后关上庙门,门上盖上你的御印;明天早上你来时,如果发现不是贝耳吃了这一切食物,我们情愿受死;否则,那诬告我们的达尼尔就该死。」 11The priests said to the king, "See, we are going outside. We will leave you here inside, O king, to set out the food and prepare the wine. Then you can leave them, shut the door and seal it with your ring.
12他们自以为得意,因为他们在供桌下面早开了一个暗门,天天从那里进来,吃光桌上的供物。 12You will return in the morning, and if you find that Bel has not eaten the food and drunk the wine, we are ready to be executed. But if the reverse happens, Daniel must die for telling lies and slandering us."
13司祭们出去以后,君王就在贝耳面前摆上食物。 13They were confident for they had made a secret entrance under the table, through which they used to come in to consume the food and wine offerings.
14达尼尔命自己的仆役拿灰来,只当着君王面前,将灰撒遍整个庙宇,然后出去,将门关好,盖上君王的御印,就走了。 14When the priests had left, the king set the food before Bel, while Daniel ordered his servants to scatter ashes all over the temple floor. Then they left after shutting the door and sealing it with the king's ring.
15到了夜间,司祭们照常各自带着妻子和孩子进来,吃尽喝尽了一切。 15That night the priests and their wives and children came and, as usual, ate and drank the offerings.
16大清早,君王起来,达尼尔便陪伴着他一同前来; 16Early the next morning, the king returned to the temple with Daniel.
17君王问他说:「达尼尔!印封还完好吗?」达尼尔答说:「大王!印封还完好。」 17"Are the seals unbroken, Daniel?" the king asked. Daniel answered, "They are unbroken, O king."
18及至开了门,君王一看见供桌,即刻大声喊叫说:「贝耳!你是伟大的!你毫无虚假!」 18Opening the door, the king looked at the table, then exclaimed, "You are indeed great, O Bel. There is no deception in you."
19达尼尔笑了,并请君王留步,不要进去,说:「请看看砌石的地面上;仔细察看这些脚印是谁的脚印?」 19Daniel laughed, and restraining the king from entering, he said, "But look at the floor and see whose footprints these are."
20君王说:「我看是男人、女人和孩子的脚印。」 20The king said, "I see footprints of men, women and children."
21于是君王大怒,令人逮捕了司祭和他们的妻子儿女,这时他们才给君王指出他们是由暗门进来,吃尽供桌上的食物。 21Enraged, the king ordered the priests and their wives and children to be seized. They were compelled to show him the secret door through which they used to enter to consume the offerings on the table.
22君王遂将他们杀掉,将贝耳交由达尼尔处理;达尼尔便推翻了贝耳和他的庙宇。 22They were put to death on orders of the king. And Bel was handed over to Daniel, who destroyed the idol and its temple.
23在那地方有一条巴比伦人所敬拜的大龙。 23In Babylon there was a big dragon which was also worshiped.
24君王对达尼尔说:「现在你却不能说这不是生活的神了罢,那么你就应该崇拜牠。」 24"Look," said the king to Daniel, "this is alive, not made of bronze. Would you deny that this is a living god? Worship it."
25达尼尔回答说:「我崇拜的是上主,我的天主,因为只有他是永生的天主;这条龙不是永生的神。大王!请给我全权!我不用刀,也不用棍,就可杀死这条龙。」 25Daniel replied, "I will worship no one but the Lord my God, for he alone is the living God.
26君王说:「我给你全权!」 26With your permission, O king, I will slay this dragon without sword or club." The king answered, "You have my permission."
27达尼尔取了沥青、脂油和头发,搀和在一起煎熬,作成丸子送到龙口里;龙吃下以后,就爆裂了。于是达尼尔说:「请看,你们所敬拜的神!」 27Daniel said to the king, "Now look at what happened to the thing you worship.
28巴比伦人听了这事以后,非常愤怒,遂团结起来攻击君王说:「君王竟变成了一个犹太人,他推倒了贝耳,击杀了大龙,屠杀了司祭。」 28The Babylonians became angry upon hearing of this. "Our king has become a Jew," they said. "He destroyed Bel, killed the Dragon and put the priests to death."
29他们来见君王说:「请把达尼尔交给我们;否则,我们要杀死你和你全家的人。」 29They went to the king and said, "Hand Daniel over to us or we will kill you and your family!"
30君王见众人迫他太甚,不得已只好将达尼尔交给他们。 30The king was forced to hand Daniel over to the people.
31他们便将达尼尔抛入狮子圈内,达尼尔在那里有六天之久。 31Daniel was thrown into the lions' den, where he stayed for six days.
32圈里有七只狮子,每天给牠们两个尸体,两只绵羊,但那时却没有给牠们,好叫牠们吞食达尼尔。 32In the den were seven lions which were fed daily with two human bodies and two sheep. This food was withheld from them, to make sure that they would devour Daniel.
33当时在犹大有个先知哈巴谷,他做好了肉汤,把饼切好放在罐里,正要往田间去,送给收割庄稼的人。 33Now in Judea was a prophet named Habakkuk. He had put some bread and stew in a basket, and was about to take them to the reapers in the field
34那时上主的天使便对哈巴谷说:「把你预备下的午饭,带到巴比伦去,送给在狮子圈里的达尼尔罢!」 34when an angel of the lord appeared and said to him, "Take that lunch to Daniel in the lion's den at Babylon."
35哈巴谷说:「我主!我从未见过巴比伦,也不知道狮子圈在什么地方。」 35Habakkuk said, "Sir, I have never been to Babylon nor have I seen the lions' den."
36上主的天使便抓紧他的头顶,握住他的头发,将他提起,瞬息之间,把他放在巴比伦的狮子圈口。 36The angel then took him by the crown of his head, carried him by his hair, and soon they were alighting above the lion's den in Babylon.
37哈巴谷呼喊说:「达尼尔,达尼尔!请吃天主给你送来的午饭罢!」 37"Daniel, Daniel," cried, Habakkuk, "take this lunch God has sent you."
38达尼尔说:「天主!你想起了我,你没有抛弃爱慕你的人。」 38Daniel gave thanks to God, saying, "You have remembered me, O God, and have not forsaken those who love you."
39于是达尼尔起来吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原来的地方。 39Daniel ate, and the Lord's angel returned Habakkuk to his own place.
40到了第七天,君王前来哀悼达尼尔。当他走近狮子圈往里面观看时,望见达尼尔坐在那里。 40On the seventh day, the king came to the lions' den to mourn for Daniel. He looked inside and saw Daniel sitting there.
41君王遂大声呼喊说:「上主,达尼尔的天主!你是伟大的,除你以外没有别的神。」 41The king cried aloud, "How great you are, O Lord God of Daniel! Surely there is no other God but you!"
42于是君王将达尼尔拉上来,将那些想陷害他的人抛进狮子圈里,顷刻之间,他们在君王面前,便被狮子吞噬了。 42He took Daniel out and threw into the den those who tried to destroy him. They were at once devoured before his eyes.
43君王遂宣布说:「全地的居民都应敬畏达尼尔的天主,因为他施救,在地上行了神蹟奇事,从狮子圈里拯救了达尼尔。」 43
Previous 达尼尔:Chapter 14  

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作