宗徒大事录:Chapter 13


Previous 宗徒大事录:Chapter 13 Next
宗徒大事录 Acts
1在安提约基雅教会中,有一些先知和教师,其中有巴尔纳伯和号称尼革尔的西满,有基勒乃人路基约,和与分封侯黑落德同乳的玛纳恒,还有扫禄。 1There were at Antioch - in the Church which was there - prophets and teachers: Barnabas, Symeon known as Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod, and Saul.
2他们敬礼主和禁食的时候,圣神向他们说:「你们给我选拔出巴尔纳伯和扫禄来,去行我叫他们要行的工作。」 2On one occasion while they were celebrating the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, "Set apart for me Barnabas and Saul and send them to do the work for which I have called them."
3他们遂禁食祈祷,给他们覆了手,派他们走了。 3So, after fasting and praying, they laid their hands on them and sent them off.
4二人既被圣神派遣,遂下到色娄基雅,又从那里乘船往塞浦路斯。 4These then, sent by the Holy Spirit, went down to the port of Seleucia and from there sailed to Cyprus.
5他们来到撒拉米,就在犹太人的会堂中,宣讲天主的圣道;还有若望作助手。 5Upon their arrival in Salamis they proclaimed the word of God in the Jewish synagogue; John was with them as an assistant.
6他们走遍了全岛,直到帕佛,遇见一个犹太人,他是个术士,也是假先知,名叫巴尔耶稣, 6They traveled over the whole island as far as Paphos where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jewish false prophet
7他常同色尔爵保禄总督在一起;总督是个聪明人,他邀请了巴尔纳伯和扫禄来,想听天主的圣道; 7who lived with the governor Sergius Paulus, an intelligent man. He had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
8但那术士厄吕玛──这是他的希腊译名──却反对他们,想法颠覆总督的信心。 8But they were opposed by the Elymas (that is, the magician) who tried to turn the governor from the faith.
9扫禄,也即是保禄,充满了圣神,定睛望着他, 9Then Saul, also known as Paul, full of Holy Spirit, looked intently at him
10说:「你这满怀各种欺诈和各种奸恶的人,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止颠覆天主的正道吗? 10and said, "You son of the devil, full of all kinds of deceit and enemy of all that is right! Will you never stop perverting the straight paths of the Lord?
11现今你看,上主的手要临于你,你要变成一个瞎子,看不见太阳,直到一个时期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就来回摸索,找寻领路的人。 11Now the Lord's hand is upon you; you will become blind and for a time you will not see the light of day." At once a misty darkness came upon him, and he groped about for someone to lead him by the hand.
12那时,总督看见发生的事就信了,很惊讶主的道理。 12The governor saw what had happened; he believed, and was deeply impressed by the teaching about the Lord.
13以后,保禄和同他一起的人,从帕佛乘船来到旁非里雅的培尔革;若望却离开他们,回了耶路撒冷。 13From Paphos, Paul and his companions set sail and came to Perga in Pamphylia. There John left them and returned to Jerusalem
14他们由培尔革经过各处,到了丕息狄雅的安提约基雅;安息日他们进了会堂坐下。 14while they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. On the sabbath day they entered the synagogue and sat down.
15在朗诵法律》《先知》之后,会堂长派人问他们说:「仁人弟兄,你们若有什么劝勉民众的话,请说罢!」 15After the reading of the Law and the Prophets, the officials of the synagogue sent this message to them, "Brothers, if you have any word of encouragement for the assembly, please speak up."
16保禄就站起来,打手势说:「诸位以色列人和敬畏天主的人,请听!「诸位以色列人和敬畏天主的人,请听! 16So Paul arose, motioned to them for silence and began, "Fellow Israelites and also all you who fear God, listen.
17以色列民族的天主,拣选了我们的祖先。当这百姓寄居埃及时,天主就举扬了他们,以大能的手臂从那里领他们出来。 17The God of our people Israel chose our ancestors, and after he had made them increase during their stay in Egypt, he led them out by powerful deeds.
18大约四十年的工夫在旷野中容忍了他们。 18For forty years he fed them in the desert,
19灭了在客纳罕地方的七个民族以后,就把那地方分给他们作为基业, 19and after he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
20约有四百五十年。此后,又给他们立了民长,直到撒慕尔先知时代。 20All this took four hundred and fifty years.
21从那时起,他们要求一位君王,天主就给他们立了本雅明族人克士的儿子撒乌耳,为王四十年; 21After that, he gave them Judges until Samuel the prophet. Then they asked for a king and God gave them Saul, son of Kish, of the tribe of Benjamin, and he was king for forty years.
22把他撤职以后,给他们立了达味为君王,天主为他作证说:我找到了叶瑟的儿子达味,他是一个合我心意的人,他要履行我的一切旨意。 22After that time, God removed him and raised up David as king, to whom he bore witness saying: I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all I want him to do.
23天主按照恩许,从他的后裔中给以色列兴起了一位救主耶稣。 23It is from the descendants of David that God has now raised up the promised savior of Israel, Jesus.
24若翰在他来临以前,先向全以色列民宣讲了悔改的洗礼。 24Before he appeared, John proclaimed a baptism of repentance for all the people of Israel.
25及至若翰将完成自己的任务时,说道:我不是你们所猜想的那位,但是,看,他在我以后要来,我不配解他脚上的鞋。 25As John was ending his life's work, he said: 'I am not what you think I am, for after me another one is coming whose sandal I am not worthy to untie.'
26诸位仁人弟兄,亚巴郎的子孙和你们敬畏天主的人!这救恩之道正是给我们赐下的, 26Brothers, children and descendants of Abraham, and you also who fear God, it is to you that this message of salvation has been sent.
27因为耶路撒冷的居民和他们的首领不认识他,也不明白每安息日所诵读的先知的预言,就判决了他,而应验了这些预言。 27It is a fact that the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus. Yet in condemning him, they fulfilled the words of the prophets that are read every sabbath but not understood.
28他们本来找不到一条死罪,却要求比拉多处死了他。 28Even though they found no charge against him that deserved death, they asked Pilate to have him executed.
29论他所记载的都成就了以后,就把他从木架上卸下,放在坟墓里, 29And after they had carried out all that had been written concerning him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
30天主却使他从死者中复活起来, 30But God raised him from the dead,
31他多日显现给同他一起,从加里肋亚往耶路撒冷去的人;这些人就是现今在百姓前给他作证的人。 31and for many days thereafter he showed himself to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. They have now become his witnesses before the people.
32我们现今也给你们报告喜讯:就是那向祖先所应许的恩许, 32We ourselves announce to you this Good News: All that God promised our ancestors,
33天主已给我们作他们子孙的完成了,叫耶稣复活了,就如在第二篇《圣咏》上所记载的:『你是我的儿子,我今日生了你。』 33he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus, according to what is written in the second psalm: You are my Son, today I have begotten you.
34论到天主使他从死者中复活了,使他不再归于腐朽,曾这样说过:『我要赐给你们许与达味的圣善忠实。』 34On raising him from the dead so that he would never know the decay of death, God fulfilled his promise: I will give you the holy blessings, the sure ones, that I kept for David.
35为此,又在另一处说:『你决不让你的圣者见到腐朽。』 35Moreover, in another place it is said: You will not allow your holy one to suffer corruption.
36达味固然在自己活着时,奉行了天主的旨意,但是他死了,也归到了自己祖先那里,且见到了腐朽; 36Now David was subjected to corruption, for he died and was laid beside his ancestors after having served God's purpose in his own time.
37但天主从死者中所复活的那位,却没有见到腐朽。 37But the one God raised up - Jesus - did not know corruption.
38所以,诸位仁人弟兄,你们必须知道:就是藉著这耶稣给你们宣布了赦罪之恩;凡在一切你们凭梅瑟法律不能成义的事上, 38Through him, fellow Israelites, you have forgiveness of sins, and this is our good news.
39凭着他,凡信的人都可成义。 39Whoever believes in him is freed of everything from which you could not be freed by the law of Moses.
40所以,你们要小心,不要叫《先知书》上说的话来到你们身上: 40Now watch out lest what was said by the prophet happen to you:
41『藐视的人哪!你们要看,要惊讶,要消逝!因为在你们的日子,我作了一件事,即使有人告诉你们,你们也必不信那件事。』」 41Take care, you cynics; be amazed and disappear! For I am about to do something in your days which you would never believe even if you had been told."
42他们出去的时候,众人要求下一个安息日再给他们讲这些事。 42As Paul and Barnabas withdrew, they were invited to speak again on the same subject the following sabbath.
43会众散去以后,有许多犹太人和归依犹太教的虔诚人,随从了保禄和巴尔纳伯,二人同他们谈话,劝他们务要坚持天主的恩宠。 43After that, when the assembly broke up, many Jews and devout God-fearing people followed them and to these they spoke, urging them to hold fast to the grace of God.
44下一个安息日,全城的人几乎都聚集了来,要听天主的圣道。 44The following sabbath almost the entire city gathered to listen to Paul, who spoke a fairly long time about the Lord.
45犹太人一看见这么众多的人,就满心嫉妒,反对保禄所讲的,且加以辱骂。 45But the presence of such a crowd made the Jews jealous. So they began to oppose with insults whatever Paul said.
46保禄和巴尔纳伯却放胆地说:「天主的圣道本来先应讲给你们听,但因你们拒而不受,并断定自己不配得永生,看,我们就要转向外邦人, 46Then Paul and Barnabas spoke out firmly, saying, "It was necessary that God's word be first proclaimed to you, but since you now reject it and judge yourselves to be unworthy of eternal life, we turn to non-Jewish people.
47因为主如此命我们说:『我已立你作为外邦人的光明,使你成为他们的救恩,直到地极。』」 47For thus we were commanded by the Lord: I have set you as a light to the pagan nations, so that you may bring my salvation to the ends of the earth."
48外邦人听了,都很喜欢,赞美主的圣道;那些被预定获得永生的人,就都信了。 48Those who were not Jews rejoiced when they heard this and praised the message of the Lord, and all those destined for everlasting life believed in it.
49主的圣道遂传遍了那地方。 49Thus the Word spread throughout the whole region.
50犹太人却挑唆敬畏天主的尊贵妇人和城中的要人,发动迫害保禄和巴尔纳伯,把他们驱逐出境。 50Some of the Jews, however, incited God-fearing women of the upper class and the leading men of the city, as well, and stirred up an intense persecution against Paul and Barnabas. Finally they had them expelled from their region.
51二人就把脚上的尘土向他们拂下,往依科尼雍去了。 51The apostles shook the dust from their feet in protest against this people and went to Iconium,
52门徒都充满喜乐和圣神。 52leaving the disciples filled with joy and Holy Spirit.
Previous 宗徒大事录:Chapter 13 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org