列王纪下:Chapter 19

Index

Previous 列王纪下:Chapter 19 Next
列王纪下 2 Kings
1希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿; 1When King Hezekiah heard this he tore his clothes, covered himself with sackcloth and went to the house of Yahweh.
2然后打发厄里雅金家宰,舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知, 2He sent Eliakim, the overseer of the palace, Shebna, the secretary, and the elders among the priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
3对他说:「希则克雅这样说:今天是受苦难,受责罚,受侮辱的日子。因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。 3And they said to Isaiah, "This is what Hezekiah says: 'Today is a day of distress, rebuke and disgrace, as when children are at the point of birth and there is no strength to deliver them.
4但愿上主你的天主听到那大将军的一切话,就是他的主上亚述王打发他来,辱骂永生的天主所说的话!愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚!所以请你为剩下的遗民举行祈祷罢!」 4Would that your God might hear the words of the field commander, whom his master the king of Assyria has sent. May Yahweh your God rebuke him for the words he said, insulting the living God. Therefore offer a prayer for the few of us that are left."
5希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前, 5When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
6依撒意亚就对他们说:「你们要这漾对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人们辱骂我的话,不要害怕! 6he said to them: "Tell your master this word of Yahweh: Do not fear because of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have insulted me.
7我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」 7Listen! I will let him be frightened. Then he will return to his country, and there I will have him slain by the sword."
8大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳。原来他已听说君王离开了拉基士。 8The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
9那时,散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说: 9This was because King Sennacherib had heard that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was going out to fight him. Again Sennacherib sent messengers to Hezekiah with these words,
10「你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依靠的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中! 10"Say to Hezekiah, king of Judah that his God in whom he trusts may be deceiving him in saying that Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.
11你必听说过亚述的列王对各国所行的事,将各国完全消灭了。你还能有救吗? 11Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands they have destroyed! And will you be spared?
12我的祖先所消灭的各民族,如哥仓、哈郎、勒责夫、以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神又何曾救了他们? 12Have their gods saved the nations that my fathers destroyed? Gozan and Haran, Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?
13哈玛特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」 13Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the kings of the city of Sepharvaim, of Hena and Ivvah?"
14希则克雅从使者手中接过信来,念了以后,就走进上主的殿,将那信在上主面前展开, 14Hezekiah took the letter from the messengers, and when he had read it he went to the house of Yahweh where he unrolled the letter
15然后希则克雅恳求上主说:「上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主!惟独你是地上万国的天主,你创造了天地。 15and prayed saying, "O Yahweh, God of hosts and God of Israel, enthroned above the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth; you have made the heavens and the earth.
16上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视,细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的话。 16Give ear, Yahweh, and hear! Open your eyes and see! Listen to all the words of Sennacherib who has sent men to insult the living God!
17上主,的确,亚述王曾毁灭了所有的民族和他们的国家, 17It is true, Yahweh, that the kings of Assyria have laid waste all the countries of the earth.
18将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。 18They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not true gods but gods made of wood and stone by human hands.
19但是现今,上主我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,使地上万国都知道:惟独你是上主,天主!」 19Now, O Yahweh our God, save us from his hand and let all the kingdoms of the earth know that you alone, Yahweh, are God."
20那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然论亚述王散乃黑黎布向我恳求,我已经俯听了你。 20Then Isaiah, son of Amoz, sent word to Hezekiah: "You have called upon Yahweh and he has heard your prayer regarding Sennacherib, king of Assyria.
21这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。 21This is what Yahweh has spoken against him: The Virgin Daughter of Zion despises and scorns you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you.
22你所辱骂,所诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。 22Whom have you insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted up your eyes in arrogance? Against the Holy One of Israel!
23你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。 23Through your servants you have insulted Yahweh. For you have said: With the enormous number of my chariots, I have ascended the heights of the mountains, the topmost recesses of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest fir trees. I have climbed its remotest heights to the densest of its forests.
24我掘了井喝了外邦的水,用我的脚掌踏干了埃及所有的河川。 24I have dug wells and drunk waters; I have dried up with the soles of my feet all the streams of Egypt.
25难道你没有听说吗?很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就在实现,叫你毁坏坚城,化为废墟, 25Have you not heard how I decreed it long ago, how I planned from days of old what now I have brought to pass? Your ordained role was to lay waste fortified cities, to turn them into ruinous heaps.
26使城中的居民软弱无力,惊慌失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶被东风吹焦的小草。 26Shorn of power, their inhabitants have been dismayed and confounded; they have been as the grass and green plants in the field, as the grass on the housetops, scorched before it has grown.
27但是,你或起或坐,或出或入,我都知道, 27I know whenever you rise or sit, whenever you go out or come in; and I know your rage against me.
28因为你对我的暴怒,和你的狂嚣已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,从你来的路上将你牵回去。 28Because of your rage against me and your arrogance that I have heard of, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.
29这是给你的记号:今年你们要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你们就要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果实。 29This will be a sign for you, O Hezekiah: This year you will eat the after-growth grain, and next year what grows from that, but in the third year, sow and reap, plant vines and eat the fruit.
30犹大家的遗民,仍要向下生根,往上结实, 30A remnant of the house of Judah shall take root below and produce fruit above.
31因为剩余的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将由熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。 31For a remnant will come from Jerusalem and survivors from Mount Zion. The zeal of Yahweh of hosts will accomplish this.
32为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临于城下,也决不会起造土堆攻城。 32That is why Yahweh has said this concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot his arrows. He shall not raise a shield to oppose it nor build a siege ramp against it.
33他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。 33He shall leave by the way he came and he shall not enter the city, word of Yahweh.
34为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」 34I will protect this city and so save it for my own sake and for the sake of David, my servant.
35当天夜里,上主的使者出来,在亚述营里杀了十八万五千人。清晨人们起来。看见遍地都是死尸。 35It happened that the angel of Yahweh went out that night and struck one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people rose early next morning there were all the corpses.
36亚述王散乃黑黎布于是拔营,起程回国,住在尼尼微。 36So Sennacherib, king of Assyria, departed, returned home and lived in Nineveh.
37一日,他在自己的神尼色洛客庙内叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然后逃往阿辣辣特地方去了;他的儿子厄撒哈冬继位为王。 37While he was worshiping in the temple of his god, Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and then escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, succeeded him as king.
Previous 列王纪下:Chapter 19 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作