Previous 雅歌:Chapter 8
雅歌 Song of Songs
1万望你是我的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。1If only you were my brother, nursed at my mother's breasts, I could kiss you outside if we met, without anyone despising me for it.
2我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。2I would lead and bring you into the house of my mother, and you would teach me there. I would give you wine with spice and the juice of my pomegranates.
3他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。3His left hand is under my head; his right arm embraces me.
4耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便罢!4I beg you, daughters of Jerusalem, by the powers of nature, not to arouse or stir up love before her time has come.
5如同在「默示录」里,末世的预言常有重复,却也常有演进:「雅歌」的题目亦然。在这一幕内,最大的演进是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用这些话,表示她如何切盼上主可见的来临,希望他在默西亚的身上藉人性亲自显现,成为「厄玛奴耳」(「天主与我们同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成为她可见的哥哥和净配,而她则为新娘,为妹妹。总而言之,这热诚的新娘,是在渴望天主圣子降生。5Who is this coming from the wilderness leaning upon her lover? I woke you under the apple tree, where you were conceived by your mother, where she who bore you was in travail.
6从旷野里上来,那偎依著自己的爱人的,是谁?在苹果树下我唤醒了你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛。6Set me as a seal on your heart, set me as a seal on your arm. For love is strong as death; its jealousy lasting as the power of death, it burns like a blazing fire, it blazes like a mighty flame.
7请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火燄。7No flood can extinguish love nor river submerge it. If a man were to buy love with all the wealth of his house, contempt is all he would purchase.
8洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。8We have a little sister with her breasts yet unformed. What shall we do for her when her courtship is begun?
9我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什么?9If she were a rampart, we would build towers of silver on it. If she were a gate, we would enclose it with panels of cedar.
10她若是墙,我们就在上面建造银垛她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。10I am a rampart and my breasts are towers; thus I have become, in his eyes, like one who brings peace.
11我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼里,实如获得和平的女郎。11At Baal-hamon Solomon had a vineyard, which he gave over to caretakers; for its fruit, each had to pay: a thousand pieces of silver.
12撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。12But my vineyard is mine and I myself keep it. You, Solomon, may have the thousand, and the fruit keepers two hundred pieces.
13那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满!一千两银子归你,二百两归看守果子的人。13You wh-o dwell in the gardens, with your friends in attendance, let me hear your utterance.
14你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴们都在等候细听。14Make haste, my love; be like a gazelle or a young stag on the spice-laden hills!
Previous 雅歌:Chapter 8