Index

Previous 民长纪:Chapter 11 Next
民长纪 Judges
1基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。1Jephthah the Gileadite was a valiant warrior. His mother was a prostitute, and his father was Gilead.
2基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之后,把依弗大逐出,对他说:「你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。」2But Gilead's wife also bore him sons, and when they grew up, they drove Jephthah out saying, "You shall not share or inherit anything in the household of our father, for you are the son of another woman."
3依弗大就从他兄弟面前逃走,定居于托布地方;有些流氓聚在他那里,同他来往。3Jephthah fled from his brothers and went to the region of Tob. There he joined a band of mercenaries who made their raids with him.
4过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。4The time came when the Ammonites declared war on Israel.
5当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。5So the elders of Gilead went to Jephthah in the land of Tob
6他们向依弗大说:「请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。」6and said to him, "Come and lead our men in fighting the Ammonites."
7依弗大回答基肋阿得的长老说:「你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什么来找我?」7Jephthah answered the elders of Gilead, "Didn't you drive me out of my father's house because you hated me? Why do you come to me now in your distress?"
8基肋阿得的长老对依弗大说:「我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。」8The elders answered him, "We come asking you to join us in fighting the Ammonites; we want you to be head of the whole of Gilead."
9依弗大对基肋阿得的长老说:「你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那么我就作你们的首领!」9Jephthah answered them, "If you ask me to return to fight the Ammonites and Yahweh grants me victory, I will be your head."
10基肋阿得的长老对依弗大说:「上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。」10And they said to him, "May Yahweh listen to us! Woe to us if we do not carry out what we have just said!"
11依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。11So Jephthah returned with the elders of Gilead and the people made him their head and general, and Jephthah repeated all his conditions before Yahweh in Mizpah.
12依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:「你与我何干?竟来我这里攻打我的土地?」12Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to say to him, "What happened between us that you come and attack me in my own country?"
13阿孟子民的君王对依弗大的使者说:「因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约但河;现在你应和平交还!」13The king answered the messengers, "When Israel went up out of Egypt, they seized my country from the Arnon to the Yabbok and to the Jordan. So give it back willingly."
14依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王,14Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites,
15对他说:「依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地,15saying "This is what Jephthah says: Israel has not seized the land of the Ammonites.
16因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。16When they came up from Egypt, Israel went through the desert to the Sea of Reeds and came to Kadesh.
17以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土!但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;于是以色列便逗留在卡德士。17Then Israel sent messengers to the king of Edom and said to him, 'Let us pass through your country.' But the king of Edom did not listen. They also sent to the king of Moab, and he, too, refused. So Israel remained at Kadesh.
18以后他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。18Then journeying through the desert, they went around the country of Edom and Moab, and came to the east of the land of Moab. They encamped on the other side of the Arnon, for the Arnon was the boundary of Moab.
19以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。19Israel then sent messengers to Sihon, king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country and go to our place.'
20然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。20But Sihon did not trust Israel enough to let them pass through; he gathered all his men and encamped at Jahaz and attacked Israel.
21但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交于以色列手中,击杀了他们;于是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地,21Yahweh the God of Israel gave Sihon and all his people into the hands of Israel. Israel defeated them and conquered all the land of the Amorites who lived there.
22取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约但河所有的土地。22So they conquered the whole territory of the Amorites from the Arnon to the Yabbok, and from the desert to the Jordan.
23现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗?23Since Yahweh the God of Israel has taken this land from the Amorites for his people Israel, can you now take it away from us?
24你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占据我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗?24Do you not hold all that your god Chemosh has given you? In the same way, we hold all that Yahweh, our God, has given us.
25现在,难道你比摩阿布王漆颇尔的儿子巴拉克还强么?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交过战?25Will you do better than Balak, son of Zippor, the king of Moab? Was he able to attack Israel?
26以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇里,已有三百年之久,为什么在这期间,你们没有收回呢?26For three hundred years, Israel has lived in Heshbon and the cities that depend on it. They have also lived in Aroer and in its villages and in all the cities on both sides of the Jordan. Why didn't you recover these within that time?
27所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!」27I have not offended you, but you are treating me badly by attacking me. Let Yahweh, the Judge, decide today between the children of Israel and the children of Ammon."
28但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。28But the king of the Ammonites did not pay attention to Jephthah's message.
29那时上主的神降于依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。29The Spirit of Yahweh came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and then entered the territory of the Ammonites.
30依弗大向上主许愿说:「若你把阿孟子民交于我手中,30Jephthah made a vow to Yahweh: "If you make me victorious,
31当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。」31I shall sacrifice to you whoever first comes out of my house to meet me when I return from battle. He shall be for Yahweh and I shall offer him up through the fire."
32于是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中,32Jephthah crossed the territory of the Ammonites to fight against them, and Yahweh gave him victory.
33于是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;于是阿孟子民在以色列子民前屈服了。33He pursued them from the city of Aroer to the entrance of Minnith and Abel Keramim, seizing twenty towns. So he defeated the Ammonites.
34依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。34When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him. She was so happy to see her father that she danced to the sound of her tambourine. She was an only child; besides her he had no other daughter or son.
35当依弗大一见了她,就撕破衣服说:「哎呀!我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了!因为我对上主开过口不能收回。」35When Jephthah saw her, he tore his clothes and cried out, "My daughter, you have shattered me; you have brought me misfortune. For I have made a foolish vow to Yahweh, and now I cannot take it back."
36她回答他说:「我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢!因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。」36She answered him, "Father, even if you have made such a foolish vow, you have to do to me just as you promised, for Yahweh has avenged you and crushed your enemies.
37她又向父亲说:「请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。」37I only beg of you to give me two months to live with my companions in the mountains. There I shall lament because I will never marry."
38他答应说:「你去罢!」就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。38Jephthah said to her, "Go then." And he sent her away for two months. She and her companions went to the mountains and wept because she would never marry.
39过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。于是在以色列成为一种风俗:39At the end of two months, she returned to her father and he fulfilled the vow he had made. The young girl had never known a man. From this comes the Israelite custom
40每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,一年四天。40that the daughters of Israel go out for four days annually to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
Previous 民长纪:Chapter 11 Next
文件動作