Previous 约伯传:Chapter 10 Next
约伯传 Job
1我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。1Since I loathe my life, I shall pour forth my complaint; I shall speak of my soul's torment.
2我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对?2I shall say to God: Do not condemn me, but tell me what is your quarrel with me?
3你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?3Would it be good for you to oppress me, to spurn the work of your hands and favor the designs of the wicked?
4你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗?4Have you human eyes? Do you see as man sees?
5你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁?5Are your days as the days of man, or your years as a mortal's lifetime?
6你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。6Why do you seek guilt in me and search for my faults?
7其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。7You know I have not sinned, but who can rescue me from your hand?
8你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。8You have formed and made me. Will you then turn and destroy me? Will you then turn and destroy me?
9求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归于泥土?9Remember that you molded me from clay. Will you turn me to dust again?
10你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼?10Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来?11You wrapped me up in skin and flesh, knit me together with bones and sinews.
12是你将生命的恩赐给了我,细心照顾维持了我的气息。12In your goodness you gave me life and watched over my breathing with care.
13这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:13Yet this is what you hid in your heart, I know what was in your mind:
14你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。14You wanted to see if I sinned, and not let my fault be forgiven.
15我若有罪,我就有祸了!我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。15If I am guilty - alas for me! If innocent - I dare not lift my head, humbled and shamed in my affliction.
16我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能,16Exhausted, you hunt me like a lion, you want to prove that you are stronger.
17重新袭击我,加倍对我泄怒。17You renew your attack on me; you intensify your rage, wave upon wave, your forces assail me.
18你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,18Why did you bring me out of the womb? I wish I had died unseen,
19就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。19a being that had not been - carried from the womb direct to the tomb.
20我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!20Are not my days almost over? Turn away; leave me a while to recover
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地,21before I go to the place of no return, to the land of gloom and shadow,
22即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!22to the land of chaos and deepest night, where darkness is the only light.
Previous 约伯传:Chapter 10 Next