依撒依亚 | Isaiah |
1义人死去,没有人放在心上;虔诚的人被收去,没有人予以注意:义人被接去,是为了脱离灾难, | 1Righteous people perish,
and no one cares about it.
The just one is taken off, and no one understands that he is taken away from the calamity that comes, |
2而进入安息;躬行正直的人,将安眠于自己的处所。 | 2he enters into peace. |
3巫女的儿子,奸妇淫女的后裔,你们近前来! | 3But all you sons of a witch, come here, you offspring of the whore and the adulterer. |
4你们戏谑谁呢?你们向谁张口吐舌呢?不是你们这些反叛的儿子,不忠的后裔, | 4Who are you mocking?
At whom are you making faces, opening wide your mouth and sticking out your tongue?
You are children of sin, offspring of deceit and falsehood, |
5在橡树林中,在一切绿树下欲火中烧;在山谷中,在磐石的夹缝里祭杀婴儿吗? | 5burning with lust among the bushes,
under spreading branches,
sacrificing your children by the streams,
in the clefts of rocks. |
6山谷中的光石竟是你的家产,它们竟成了你的产业;并且你还给它们奠了酒,献了供物,对这些事我岂能容忍? | 6Your heart is with your idols,
the smooth stones of the wadis to which you have poured out drink offerings
and brought oblations of grain.
Can I tolerate this? |
7在巍峨高耸的山上,你安置了你的床榻,并且上那里去奉献牺牲。 | 7You have made your bed upon a high and lofty mountain.
You went up there to offer your sacrifice. |
8你在门和门框后安置了你的记号,瞒着我裸体上了床,舖开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他苟合,且看了他的手。 | 8You have set up your domestic idols
behind your doorposts and your doors.
Deserting me, you have uncovered your bed, climbed into it and spread it wide.
You made a bargain with those
whose bed you enjoy,
and you had intercourse with them. |
9你擦满了香膏,加多了香料,往摩肋客那里去,又遣发使者到远方去,你甚至深入了阴间。 | 9With perfumed oil, you made yourself
look your best for Molech;
you sent envoys far afield -
the children you sent to your pagan god through a sacrificial death. |
10你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了!」因为你找著了你新生的力量,所以你不觉困乏。 | 10Although wearied with your misdeeds,
you have never given up;
you have never tired or weakened,
but instead found your strength revived. |
11你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗? | 11Where had gone your fear of me
that you should lie and disown me,
refuse me a place in your heart
and not remember me?
Have I held my peace so long
that you do not fear me any more? |
12我要披露你的义举,以及与你毫无裨益的行为。 | 12But now I will tell your merits and your deeds, it will not be for your advantage. |
13当你呼求时,让你那一伙救你罢!但是一阵风要把它们全部卷走,一口气要把它们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。 | 13When you cry out in distress, let your idols save you! The wind will blow them all away; a whiff of a breeze will carry them off.
But he who takes refuge in me will take possession of the land, my holy mountain his inheritance. |
14有个声音说:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障碍除去!」 | 14Then it shall be said:
"Prepare, prepare, open up a way,
remove all obstructions from my people's way." |
15因为至高者,卓越者,居于永远者,名为圣者的这样说:「我虽居于高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,苏醒忏悔者的心灵。 | 15For thus says the Most High,
he who is enthroned forever,
he whose name is holy:
"I reign exalted and holy
but I am also with him who is contrite and humble in spirit,
to give the contrite a heart revived
and the humble in spirit a new life. |
16我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。 | 16For I will not contend forever,
nor will I always be angry,
lest the spirit of man faint before me,
the very breath that I have created. |
17因了她的罪恶我一时发怒,打击了她,在怒气中掩住我的面;可是她仍背叛,走她随心所欲的道路。 | 17His wickedness enraged me for a time,
I smote him and hid my face,
for he, a rebel, wanted to go his own drive.
And I have seen his ways. |
18我看见了她的行为,我要医治她,我要引她回来,将安慰赐给她和她的忧伤者。 | 18But from now on I will console,
I will heal and fully comfort him,
- all those of his people who mourn. |
19在他们的口唇上安放赞颂之辞:「平安,平安归于远近的人!」上主说。(我要医好她。) | 19I will bring smiles to their lips. Peace!
Peace to him who is far and to him who is near.
I will indeed heal you," Yahweh says. |
20但恶人将如翻腾的大海,不能平息,它的浪潮卷起黄土与淤泥。 | 20But the wicked are like a turbulent sea
that finds no rest
and whose waters cast up mire and slime. |
21我的天主说:恶人决无平安! | 21"There is no peace," says my God,
"for the wicked." |