Index

Previous 依撒依亚:Chapter 42 Next
依撒依亚 Isaiah
1请看我扶持的仆人,我心灵喜爱的所选者!我在他身上倾注了我的神,叫他给万民传布真道。1Here is my servant whom I uphold, my chosen one in whom I delight. I have put my spirit upon him, and he will bring justice to the nations.
2他不呼喊,不喧嚷,在街市上也听不到他的声音。2He does not shout or raise his voice proclamations are not heard in the streets.
3破伤的芦苇,他不折断;将熄的灯心,他不吹灭,他将忠实地传布真道。3A broken reed he will not crush, nor will he snuff out the light of the wavering wick. He will make justice appear in truth.
4他不沮丧,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因为海岛都期待着他的教诲。4He will not waver or be broken until he has established justice on earth; the islands are waiting for his law.
5那创造且展布天空,舖张大地和布置大地的产物,给世人赐予气息,并给在地上行动的,赐与呼吸的天主上主这样说:5Thus says God, Yahweh, who created the heavens and stretched them out, who spread the earth and all that comes from it, who gives life and breath to those who walk on it:
6「我,上主,因仁义召叫了你,我必提携你,保护你,立你作人民的盟约,万民的光明,6I, Yahweh, have called you for the sake of justice; I will hold your hand to make you firm; I will make you as a covenant to the people, and as a light to the nations,
7为开启盲人的眼目,从狱中领出被囚的人,从牢里领出住在黑暗的人。7to open eyes that do not see, to free captives from prison, to bring out to light those who sit in darkness.
8我是上主,这是我的名字;我决不将我的光荣让与另一位,决不将我应受的赞美归于偶像。8I am Yahweh, that is my name, I will not give my glory to another; or my praise to graven images.
9先前的事,看,已经成就;我再宣告新近的事,在事未发生之前,我先告诉你们。」9See, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
10你们应向上主高唱新歌,称述他的荣耀直到地极!愿海洋和其中一切,愿岛屿和其上的居民赞美他!10Sing a new song to Yahweh; let his praise reach the ends of the earth. Let the sea and all that it holds, let the coastlands and their inhabitants resound with song and praise of him.
11愿旷野和那里的城邑,刻达尔人所居住的村落欢呼!愿色拉的居民高声歌唱,从山顶上呐喊!11Let the wilderness and the cities lift up their voice, together with the villages of Kedar. Let the inhabitants of Sela sing, and shout from the top of the mountain.
12愿众人都归光荣于上主,在岛屿上称述他的荣耀!12Let them give glory to Yahweh and praise him in the far islands.
13上主出征有如勇士,激起怒火有如战士;他要高喊呼叫,对自己的敌人显出他的英勇。13Yahweh comes like a mighty warrior, he stirs up his fury before the fight. He threatens, he raises the battlecry, and he triumphs over his enemies.
14「我已缄默好久,安静自抑;然而现今我要像待产的妇女,呼喊、呻吟和哀叹。14For a long time I have been silent; I have kept still and restrained myself, I moaned like a woman in labor, breathing and panting:
15我要使大山丘陵干透,使上边的草木枯槁;我要使河流化为旱地,使池沼涸竭。15I will lay waste mountains and hills and wither all their vegetation; I will turn rivers into wasteland and dry up the pools.
16我要领瞎子走他们不知道的路,带他们行不认识的道;使黑暗在他们前化为光明,使崎岖之途变为平坦:这些事我都要作,我决不放弃。16I will lead the blind by ways which they do not know; along unseen paths I will guide them. I will turn darkness into light before them and make the rough ground smooth. These are the things that I will do, and I will not forsake them.
17凡依赖偶像且向神说:「你们是我们的神」的人,必要败退,蒙受奇辱。」17But those who trust in graven images and say to idols, "You are our gods" will be turned back in shame.
18聋子,你们听!瞎子,你们睁眼看!18Listen, O deaf, look, O blind, that you may see!
19除了我的仆人外,谁还那么瞎呢?谁如同我派遣的人那么聋呢?谁像与我立约的人那样瞎呢?谁似上主的仆人那样聋呢?19Who is blind, but my servant, or deaf as the messenger I send? Who is blind but the one I am lifting up? Who is deaf but the servant of Yahweh?
20他虽然看见了许多事,却一无所觉;耳朵开着,却没有听见。20You have seen many things without observing; your ears were open but without hearing.
21上主为了自己的仁义,本来愿意把法律发扬广大,21It pleased Yahweh, the Just One, that his Law receive glory and fame.
22但这民族遭受了洗劫和抢掠,被束缚于桎梏之中,隐伏于监狱之内;他们成了抢掠之物,而无人搭救;受人劫夺,而无人敢说:「交出来!」22But this is a people robbed and plundered, all of them ensnared in pits or languishing in prison. They have become a prey, with no one to rescue them; they have become a spoil, with no one to order, "Send them back!"
23你们中有谁静听这事,今后倾耳静听呢?23Who among you will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?
24是谁把雅各伯交付给抢掠者?是谁将以色列交给了劫夺者?不是他们所得罪,不肯行他的道路,不肯听从他的法律的那位上主吗?24Who handed Jacob to the spoilers and Israel to the plunderers? Was it not Yahweh, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
25因此他在这民族身上发泄了自己的烈怒和战火;火已在她四周烧起,她仍不理会,已燃烧着她,她仍未放在心上。25Therefore he poured out on them the fury of his anger - the violence of war. It blazed round about them, and they failed to know what it meant; it burned and consumed them, and they remained in bewilderment.
Previous 依撒依亚:Chapter 42 Next
文件動作