Previous 依撒依亚:Chapter 41 Next
依撒依亚 Isaiah
1群岛啊!请肃静听我!让万民前来!让他们前来开口说话;让我们一起互相辩论!1Keep silent before me, O islands, or be prepared to contend with me; O nations, draw near and speak. Let us meet together for judgment.
2是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服于他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。2Who has called from the east one that victory hails at every step? Who has given him the nations to rule and their kings to subdue? His sword makes dust of them and his arrows scatter them like chaff.
3他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。3Unharmed he pursues them through paths that his feet have scarcely touched.
4是谁从原始安排了历代的事而予以实行成就呢?我,上主,是元始,与最末者同在的也是我。4Who really has done all this? I, who call the generations from the beginning, I, Yahweh, who am the first and will be with the last.
5群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来;5The islands have seen it and feared, the ends of the earth were scared.
6彼此相助,并对自己的同伴说:「勇敢些!」6(Each helps the other and says to his companion, "Take heart!"
7工匠鼓励金匠,抡大锤的鼓励使小锤的,夸赞釬工:「釬的好!」遂用钉子钉住,使偶像不致动摇。7So the craftsman encourages the goldsmith, and he who beats out with the hammer assures the other who strikes the anvil, saying, "It is ready for soldering"; and he fastens the idol with nails to hold it in place.)
8但是你,我的仆人以色列,我所拣选的雅各伯,我的好友亚巴郎的苗裔,8But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, seed of Abraham my friend,
9你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。」9I have taken you from the ends of the earth. I have called you from the remotest corners, and I said, "You are my servant, I have chosen you and will not cast you away."
10你不要害怕,因为我与你在一起;你不要惊惶,因为我是你的天主;我必坚固你,协助你,用我胜利的右手扶持你。10Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God. I will give you strength, I will bring you help, I will uphold you with the right hand of my justice.
11凡向你泄怒的,必蒙羞受辱;凡同你争辩的,必要灭亡,化为乌有。11All who rage against you will be put to shame and disgrace; all who fight against you will perish and come to nothing.
12凡与你争吵的人,你找他们,也找不到。凡与你交战的人,必化为乌有,归于虚无,12You will seek, but will not find them; those enemies of yours, those who took up arms against you will be destroyed, brought to nothing.
13因为是我,上主,你的天主,提携着你的右手,向你说过:「不要害怕,有我协助你。」13For I, Yahweh, your God, take hold of your right hand and say to you: "Fear not, I am your assistance."
14雅各伯虫豸啊!以色列蛆虫啊!不要害怕,我必协助你──上主的断语──你的救主是以色列的圣者。14Fear not, Jacob, poor worm, and you, people of Israel, so frail. I am your redeemer, says Yahweh, the Holy One of Israel, your helper.
15看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压搾高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。15I will make you a thresher, new and with sharp double teeth: you will thresh hills and mountains, crushing them and reducing them to chaff.
16你要簸扬它们,风必将它们卷去,暴风必吹散它们;然而你要因上主而喜乐,因以色列的圣者而夸耀。16You will winnow them, the wind will carry them off and the storm will scatter them. But you will rejoice in Yahweh and glory in the Holy One of Israel.
17贫困和穷苦的人,若找水而无所获,他们的舌头渴得焦燥,我上主必俯允他们,我,以色列的天主必不弃舍他们。17The poor and the afflicted seek water, and find none. Their tongues are parched with thirst. But I, Yahweh, will hear them; I, the God of Israel, will not forsake them.
18我要在秃山上开辟河流,在空谷中喷出泉源;我要使沙漠变为池沼,使干地化为喷泉。18I will open up streams over the barren heights and let the rivers flow through all the valleys; I will turn the desert into lakes and brooks and the thirsty earth into a land of springs.
19我要在沙漠中种植香柏木、皂荚、桃金娘和橄榄树;在荒野中要把柏树、榆树和云杉树一起栽植起来;19I will plant in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle and the olive; I will plant in the wasteland fir, cypress and pine -
20为使人们看见,知道,同时因深思而了解:这是上主的手所做的,是以色列的圣者所创造的。20that all may see and know, consider and understand, that the hand of Yahweh has done this, that the Holy One of Israel has created it.
21拿出你的理由来,上主说;呈上你的证据来,雅各伯的君王说。21Present your case, says Yahweh. Produce your evidence, says the King of Jacob.
22让他们前来,告诉我们将要发生什么事;让他们告诉我们,那以往的事有什么意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。22Bring your idols and let them tell us what is going to happen. What have they foretold, so that we may consider them and reflect on the final outcome?
23请你们说说那以后要来的事,好叫我们知道你们是神;无论好坏请你们做一下,好叫我们都惊奇害怕。23Let them foretell what is to come, that we may know that they are gods. Let them do good or do evil, that we may be dismayed and terrified.
24看哪!你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。24See, they are nothing, their work is nothing, and to choose them is foolishness.
25我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。25From the north I have called him, and he comes; from the east I have called him by his name. He tramples kings and princes down as if they were mortar, as if he were a potter working the clay.
26谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说:「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。26Has anyone announced this from the beginning, so we might know, or foretold it long ago, so we might say, "It is true"? No one among you foretold it, no one proclaimed it. No one heard a word from you.
27只有我是第一位给熙雍报告过这事,给耶路撒冷遣发了一位报告喜讯的。27I was the first to announce to Zion: "Look, here they come!" and I sent a messenger to Jerusalem.
28我环视四周,了无一人;他们中没有一个可做谋士,向他询问,可回答一句的。28But when I looked, there was no one, there was not a single counselor among them who, if asked, could give an answer.
29看哪!他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空虚。29All of them are nothing, emptiness are their works; their images are wind and nothingness.
Previous 依撒依亚:Chapter 41 Next