Previous 哈巴谷:Chapter 3
哈巴谷 Habakkuk
1哈巴谷先知的祷辞。调寄「流离之歌。」1Prayer of Habakkuk, the prophet. To the tune of a dirge.
2上主,我听到了你的报道;上主,我见到了你的作为;求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!但愿你发怒时,也怀念仁慈。2I have heard, Yahweh, of your renown; I stand in awe of your work, O Yahweh. In the middle of years make it known; in your wrath even, remember mercy.
3天主自特曼而来,圣者由帕兰山而至(休止);他的威严遮盖诸天,他的荣耀充满大地。3God comes from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory shrouds the heavens, his praise fills the earth,
4他的光辉明耀如日;他手中射出的光芒,蕴藏着他的威能。4his splendor is like the daylight with rays flashing from his hand, radiating from his hidden power.
5瘟疫在他前面开路,热症随在他的足后。5Pestilence goes before him, plague follows close behind.
6他一停立,大地就动摇;他一注视,万民就战栗;太古的山岳崩裂,久远的丘陵沉没;他自永远即在其上行走。6He stands and the earth sways; he looks and the nations tremble. The ancient mountains crumble, the time-honored hills collapse.
7我曾见雇商的帐幕恐慌,米德杨地的帐棚震动。7I saw the tents of Cushan in distress, the pavilions of Midian in anguish.
8上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋泄愤?8Was your anger against the rivers, Yahweh? Was your wrath against the sea that you drive your steeds with your invincible chariots?
9你抽出了你的弓弩,囊中装满了箭羽(休止);你劈地成河,9You bare and ready your bow and set upon it your arrow. With rivers you cleave the earth.
10丛山见你而战栗;骤雨由云中降下,深渊发出巨响。太阳忘了升起,10At your sight the mountains writhe. Torrents of water ragingly sweep by, the deep roaring, lifting its waves high.
11月亮停于居所:这是因了你放射箭羽的光芒,你枪矛闪烁的光亮。11The sun and moon stood still at the glint of your flying arrows, at the gleam of your flashing spears.
12你怀怒踏遍大地,含恨蹂躏了梦邦。12You stride the earth in wrath, you trample the nations in rage.
13你出征是为了拯救你的百姓,是为了救护你的受傅者;你拆毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到磐石(休止)。13You came out to redeem your people, to save your anointed one - you crush the head of the wicked, you lay him bare from head to foot.
14你用箭射透了他战士的头,因为他们冲来要驱散我们,且高兴得有如在暗中吞食贫民的人。14You pierce with your shafts his warriors who came like a whirlwind to scatter us in joy, to devour the wretched quietly.
15你却将他的战马投入深海,投入多水的沼泽中。15You trample the waters with your horses, amid the churning of the great seas.
16我一听见,我的脏腑发抖;对此消息,我的口唇打颤;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临于进攻我们的民族身上。16I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound. Decay crept into my bones; my legs tottered under my body. Yet I wait confidently for the day of distress, when we face the people coming against us.
17纵然无花果树不发芽,葡萄树不结实,橄榄树一无所产,麦田不出产食粮,羊栈内没有羊,牛栏中没有牛,17For though the fig trees blossom not, nor grapes be on the vines, though the olive crop fail and the fields produce no food, though the flock be lost from the fold, and the herd be gone from the stalls,
18我仍然喜乐于上主,欢欣于我的救主天主。18yet in Yahweh will I rejoice, in God my savior will I exult.
19我主上主是我的力量,他使我的脚有如鹿脚,引我在高处步行。──交于乐官,和以絃乐。19My Lord Yahweh is my stronghold; he makes my feet as fleeting as the hinds; he steadies my steps upon the heights. For the choirmaster: with stringed instruments.
Previous 哈巴谷:Chapter 3