Index

Previous 厄则克耳:Chapter 44 Next
厄则克耳 Ezekiel
1他领我回到圣殿朝东的外门,门却关着。1He brought me back to the outer east gate of the sanctuary. It was shut.
2他对我说:「这门必关闭不开,任何人不得由此门而入,因为上主以色列的天主已由此门而入,为此常应关闭。2Yahweh said to me, "This gate will be kept shut. No one will open it or go through it, since Yahweh the God of Israel has been through it. And so it must be kept shut.
3至于元首,因为他是元首,惟有他可坐在里面,在上主前进食;他由东廊的路而入,亦由原路而出。」3The prince himself, however, may sit there to take his meal in the presence of Yahweh. But he is to enter through the entrance of the gate and leave through the same way."
4以后,他领我由北门到圣殿前,我一看,看见上主的光荣充满了上主的殿,我便伏地掩面。4He led me through the north gate to the front of the House. I looked; I saw the Glory of Yahweh filling his House, and I threw myself to the ground.
5上主对我说:「人子,我对你所说上主殿内的所有规定和法律,你要留心,要眼看耳听,又要注意准入圣殿和禁入圣殿的规则。5Yahweh said to me, "Son of man, pay attention, look carefully and listen closely to everything while I explain to you all the rules of the House of Yahweh and all its laws. Be careful about which men are admitted to the House and which are excluded from the sanctuary.
6你对叛逆的以色列家族说:吾主上主这样说:以色列家族,你们所行的一切丑恶之事,该够了罢!6And say to the rebels of the people of Israel, the Lord Yahweh says this: There has been enough of all your filthy practices, House of Israel.
7当你们奉献给我食品、脂肪和牲血时,竟引领心身未受割损的外方人进入我的圣所,亵渎我的殿宇;这样以你们的一切丑恶,破坏了我的盟约。7You let aliens enter, uncircumcised in heart and body, to frequent my sanctuary and profane my Temple; you gave me for my food the fat and the blood; and you broke my covenant with all your filthy practices.
8你们既不在我圣所内供职,却派他们代你们在我圣所内供职。8Instead of performing your duties to men in the Holy Place, you have deputed someone else to perform your duties in my sanctuary.
9为此吾主上主这样说:一切心身未受割损的外方人,以及所有在以色列子民中的外方人,不得进入我的圣所。9The Lord Yahweh says this: No alien, uncircumcised in heart and body, is to enter my sanctuary, none of those aliens living among the Israelites.
10至于肋未人,当以色列堕落,离开我而追随他们的偶像时,他们也远离了我,他们必要承担自己的罪债。10The Levites who abandoned me when Israel strayed far from me, and followed their idols, must bear the weight of their own sin.
11他们在我圣所内供职,只能充当看守殿门的,作圣殿的侍役,为百姓宰杀全燔祭祭牲和其他祭牲,站在他们面前,给他们服务。11They are to be servants in my sanctuary, responsible for guarding the gates and serving the House. They will kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and hold themselves at the service of the people.
12因为他们曾在百姓的偶像前给他们服务过,做了以色列家族犯罪的绊脚石,为此我必举手反对他们──吾主上主的断语──他们必要承担自己的罪债。12But since they used to be at their service in front of their idols and made Israel sin, (and I have raised my hand against them) it is Yahweh who speaks - they must bear the weight of their sin.
13他们不得走近我,做我的司祭,也不得接近我的一切圣物,和至圣之物;反要承担自己的羞辱和所行的一切丑恶。13They are never to approach me again to perform the priestly office in my presence, or to touch my holy things and my most holy things; they must bear the disgrace of their filthy practices.
14我只委派他们在圣殿供职,服各种劳役,做其中应做的一切事务。14I shall let them work in the House and serve it and do everything to be done in it.
15惟有那些在以色列子民堕落离开我时,仍然为我的圣所供职的匝多克的儿子,肋未司祭们,可走近我,服事我,侍立我前,给我奉献脂油与牲血──吾主上主的断语──15The levitical priests, the sons of Zadok, who did their duty to me in the sanctuary when the Israelites strayed far from me, may still approach me to serve me. They may stand in my presence to offer me the fat and blood - it is Yahweh who speaks.
16他们可进入我的圣所,走近我的祭桌,服事我,奉行给我供职的事。16They may enter my sanctuary and approach my table to serve me; they may perform my liturgy.
17几时他们进入内院的门,应身穿麻衣;当他们在内院门内或在圣殿供职时,不可穿羊毛衣。17Once they enter the gates of the inner court, they are to wear linen garments; they are to wear no wool when they serve inside the gates of the inner court and in the House.
18他们头上应戴麻布头巾,腰间应穿麻布裤子,不可穿容易出汗的衣服。18They are to wear linen caps on their heads, and linen breeches about their loins; they are not to wear belts that may make them sweat.
19但他们几时要出去到外院百姓那里时,应脱去供职的衣服,放在圣所的厢房内,穿上别的衣服,免得因自己的祭服使百姓沾染圣洁。19When they go out to the people in the outer court, they are to remove the garments in which they have performed the liturgy and leave them in the rooms of the Holy Place, and put on other clothes, so as not to hallow the people with their vestments.
20他们不可剃头,也不可让头发自由生长,应该修剪头发。20They are neither to shave their heads nor to let their hair grow long, but must cut their hair to a reasonable length.
21任何司祭要进入内院时,不可饮酒。21No priest is to drink wine on the day he enters the inner court.
22他们不可娶寡妇或弃妇为妻,应娶以色列家族的处女为妻;或娶司祭的寡妇。22They are not to marry widows or divorced women, but only virgins of the race of Israel; they may, however, marry widows, if it is the widow of a priest.
23他们应教训我的百姓区别圣与俗,知道洁与不洁。23They are to teach my people what is sacred and what is profane and make them know what is clean and what is unclean.
24在诉讼上,他们应充任裁判,按我的法律定断;他们在我的各种庆节上,应遵守我的法律和规例,又应圣化我的安息日。24They are to be judges in disputes; they must judge in the spirit of my statutes; they must follow my laws and ordinances at all my feasts and keep my sabbaths holy.
25他们不可走近死人,免得沾染不洁;但为父母、子女、兄弟和未嫁的姊妹,可自染不洁。25They are not to go near a dead man, lest they become unclean, except for father, mother, daughter, son, brother or unmarried sister.
26在他取洁以后,再过七天,26After one of them has been purified, seven days must elapse;
27他要进入圣所,进内院,为在圣所内供职的那一天,应奉献赎罪祭──吾主上主的断语──27then on the day when he enters the sanctuary - the inner court, to minister in the sanctuary, he is to offer his sacrifice for sin - it is Yahweh who speaks.
28他们不可有产业,我是他们的产业;在以色列也不可分给他们地业,我是他们的地业。28They are to have no inheritance in Israel; I myself will be their inheritance. You are to give them no patrimony in Israel; I myself will be their patrimony.
29他们可以吃素祭,赎罪祭和赎过祭:凡在以色列所献的禁物,都应归于他们。29Their food is to be the offering, the sacrifice for sin and the sacrifice of repayment. Everything in Israel consecrated by anathema shall be for them.
30各种初熟之物,和你们藉举祭所献的一切祭物,应归于司祭;此外,将你们粗麦面中最好的一分,给与司祭,好叫祝福降在你们家庭中。30The best of all your first fruits of every sort and of all that you offer, is to go to the priests; and the best of your dough you are also to give to the priests, so that a blessing may rest on your houses.
31凡自然死或被猛兽撕裂的飞禽走兽,司祭都不可吃。」31Priests are not to eat the flesh of anything that has died a natural death or been savaged, neither the flesh of a bird nor of any other creature.
Previous 厄则克耳:Chapter 44 Next
文件動作