Index

Previous 撒慕尔纪下:Chapter 21 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1达味在位时,饥荒接连三年,他求问了上主,上主答说:「在撒乌耳和他家中尚有血债,因为他屠杀了基贝红人。」1There was famine during the reign of David for three consecutive years and David consulted Yahweh. The answer was, "There is bloodguilt on Saul and his family because he put the Gibeonites to death."
2君王遂将基贝红人召来,询问他们。──基贝红人不属以色列人,他们原是阿摩黎人的遗民。以色列子民曾向他们起过誓,但撒乌耳为表示爱以色列和犹大的热情,曾设法屠杀过他们。2The Gibeonites were not of the people of Israel but descendants of the Amorites. Although the Israelites had sworn to spare them, Saul had attempted to wipe them out on behalf of the people of Israel and Judah.
3达味向基贝红人说:「我该为你们作什么?该怎样赎罪,才可以使你们祝福上主的产业?」3So David called the Gibeonites and asked them, "What shall I do for you? And how shall I repay you that you may bless the people of Yahweh?"
4基贝红人回答他说:「我们同撒乌耳和他家并不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。」达味说:「你们无论要求什么,我必为你们作到。」4The Gibeonites answered him, "Our quarrel with Saul and his family is not over silver or gold, nor is it our task to put any Israelite to death." The king asked again, "Tell me then what I shall do for you";
5他们向君王说:「那破坏我们,设法消灭我们,使我们不能在以色列任何地方存在的人,5and they replied,"That man slaughtered us and planned our destruction so that we would no longer occupy any place in Israel.
6要将他七个子孙交给我们,我们要在基贝红上主的山上,将他们悬挂在上主面前。」君王答说:「我必将他们交出来。」6Surrender seven of his sons to us so that we may hang them up before Yahweh at Gibeon on the mountain of Yahweh." To this, the king said, "I will surrender them."
7君王为了自己同撒乌耳的儿子约纳堂间对上主所起的誓约,饶恕了撒乌耳的孙子,约纳堂的儿子默黎巴耳,7David spared Mepibaal, son of Jonathan, Saul's son, because of the oath David and Jonathan took before Yahweh.
8只将阿雅的女儿黎兹帕给撒乌耳所生的两个儿子阿尔摩尼和默黎巴耳,以及撒乌耳的女儿默辣布给默曷拉人巴尔齐来的儿子阿德黎耳所生的五个儿子,8But he took the two sons of Rizpah, daughter of Aiah whom she bore to Saul - Armoni and Mepibaal; and the five sons of Merab, daughter of Saul, whom she bore to Adriel, son of Barzillai the Meholathite.
9交在基贝红人手里;基贝红人把他们在山上悬挂在上主面前;他们七人死在一处,死在收割初期,开始收割大麦的时候。9He delivered them into the hands of the Gibeonites who hanged them on the mountain of Yahweh where all seven perished together. They were put to death in the first days of harvest at the beginning of the barley harvest.
10阿雅的女儿黎兹帕取了麻衣,舖在磐石上,自开始收割大麦,直到雨从天上落在尸首上,白天她不让飞鸟飞近,夜间不让野兽走近。10Then Rizpah, daughter of Aiah, took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until rain fell on them from the heavens. She did not allow the birds of the air to come on them by day or the beasts of the field by night.
11有人把阿雅的女儿,撒乌耳的妾黎兹帕所行的事,报告给达味。11When David was told what Rizpah, Aiah's daughter and Saul's concubine, had done,
12君王就去把撒乌耳和他的儿子约纳堂的骨骸,从雅贝士基肋阿得的居民那里收殓起来;这骨骸是他们从贝特商广场上偷来的。原来培肋舍特人那天在基耳波亚杀了撒乌耳,将他们悬在广场上。12he asked the men of Jabesh-gilead for the bones of Saul and those of his son Jonathan. (They had taken them from the wall of Bethshan where the Philistines had nailed them when they killed Saul on Gilboa.)
13达味由那里将撒乌耳和他儿子约纳堂的遗骸,并那七个被悬挂的遗骸,一同运了回来,13So David had brought up from there the bones of Saul and his son Jonathan, and the bones of those who had been hanged were gathered.
14与撒乌耳和他的儿子约纳堂的遗骸,一同埋在本雅明地方的责拉,撒乌耳的父亲克士的坟墓内。人们全依照君王所吩咐的作了;此后,天主才怜恤了那地方。14All of them were buried in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish their father. When all that the king had commanded was done, God had pity on the land.
15培肋舍特人与以色列人之间又发生战事,达味带着他的军队下来,驻扎在哥布,攻打培肋舍特人。正当达味疲乏时,约阿士的儿子多多出来了,15The Philistines waged war again with Israel, and David went down together with his servants to fight against them. When David was already tired,
16他是辣法巨人的后裔,他所持的矛的铜有三百『协刻耳』重,腰间佩著一把新剑,扬言要击杀达味。16Ishbibenob, one of the descendants of the giants whose spear weighed three hundred shekels of bronze and who had put on a new sword, thought of killing David.
17责鲁雅的儿子阿彼瑟就来协助达味,打败了那培肋舍特人,将他杀死。那时,达味的臣仆向他起誓说:「你不可再跟随我们出征作战,怕你熄灭了以色列的明灯。」17But Abishai, son of Zeruiah, came to his help, attacking and killing the Philistine. Then David's men urged him, "You shall not join us anymore in battle lest the lamp of Israel be extinguished."
18此后,又在哥布与培肋舍特人发生了战事,这次胡沙人息贝开击杀了撒夫,他也是辣法巨人的后裔。18After this, there was more fighting with the Philistines at Gob; there Sibbecai the Hushathite, slew Saph, one of the descendants of the giants.
19以后,在哥布又与培肋舍特人交战,白冷人雅依尔的儿子厄耳哈难,杀了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;这人的长矛粗如织布机的横轴。19There was another battle with the Philistines at Gob where Elhanan, son of Jaareoregim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was the size of a weaver's beam.
20此后,在加特又起了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两脚也各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的后裔。20In another encounter at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot, numbering twenty-four in all. He too was a descendant of the giants.
21由于他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂,便击杀了他:21When he taunted Israel, Jonathan, son of Shimei, David's brother, slew him.
22以上四人,都是加特城辣法巨人的后裔,都丧身在达味和他的臣仆手下。22All four descendants of the giants fell by the hand of David and his guards.
Previous 撒慕尔纪下:Chapter 21 Next
文件動作