Index

撒慕尔纪下:Chapter 1 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1撒乌耳死后,达味击杀阿玛肋克人回来,在漆刻拉格住了两天。1It was thus that Saul died. As for David, he returned after defeating the Amalekites. He was already two days in Ziklag
2第三天,有个人从撒乌耳营中跑来,衣服撕烂,满头灰尘,来到达味前,伏地叩拜。2when, on the third day, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dust strewn on his head. He went to David and fell to the ground in homage.
3达味问他说:「你从那里来?」他答说:「我从以色列营中逃命而来。」3David asked him, "Where are you from?" And he answered, "I have escaped from the Israelite camp."
4达味又问他说:「战事怎样?请告诉我!」他答说:「军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。」4David then said, "Tell me what happened." And the man told him, "The soldiers fled from the battle but many of them fell and died. Saul and his son Jonathan - they too are dead."
5达味问那报信的少年人说:「你怎么知道撒乌耳和他的儿子约纳堂死了呢?」5Then David asked the young man who reported this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
6那报信的少年人答说:「我无意中来到基耳波亚山上,看见撒乌耳伏在自己的枪上,战车和骑兵都快要迫近他。6The young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear while chariots and horsemen were closing in on him.
7他转身见了我,就招呼我。我答说:我在这里。7He turned around and, seeing me, called me.
8他问我说:你是谁?我答说:我是阿玛肋克人。8I said, 'Here I am.' He asked, 'Who are you?' and I replied, 'I am an Amalekite.'
9他向我说:来我身边,杀了我罢!我现在虽还完全活着,但十分晕眩。9He then said to me, 'Come here and kill me for I feel dizzy though I am fully alive.'
10我就来到他身边,明知他倒下后,决不能生存,便杀了他;取下他头上的王冠,腕上的手镯,带到这里来奉献给我主。」10So I went over and killed him, for I knew that he would fall and not rise again. Then I removed the crown from his head and the armlet from his arm, both of which I have here to give you, my lord."
11达味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照样作了。11At this, David took hold of his clothes and tore them and his men did the same.
12大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。12And they mourned, weeping and fasting until evening, for the death of Saul and his son Jonathan, for all the people of Judah and for the nation of Israel.
13达味又问那报信的少年说:「你是那里的?」他答说:「我是阿玛肋克侨民的儿子。」13David asked the young man who told him this, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an Amalekite immigrant."
14达味向他说:「怎么你不怕伸手杀害上主的受傅者?」14David said, "Why were you not afraid to lay your hands on Yahweh's anointed and kill him?"
15达味遂叫一个少年人来,向他说:「前来,杀了他!」少年人把他一刀砍死了。15He then called one of his men and ordered him, "Come and strike him down." He struck down the Amalekite and killed him.
16同时达味对他说:「你的血应归在你头上,因为你亲口作供说:我杀死了上主的受傅者。」16David declared, "You will answer for your own blood for you condemned yourself when you said, 'I have killed Yahweh's anointed'."
17事后,达味作了这首哀歌,追悼撒乌耳和他的儿子约纳堂,17David sang this song of lamentation for Saul and his son Jonathan, and had it taught to the people of Judah. It is called "The Bow"
18命令犹大子弟学习这首哀歌,这歌载在「壮士书」上:18and is found in the Book of the Just.
19「以色列的荣华,倒在你的高岗上;英雄怎会阵亡?19"Your glory, O Israel, is slain upon your mountains! How the mighty ones have fallen!
20不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎雀跃!20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon lest the Philistine women rejoice, lest foreign maidens exult.
21基耳波亚山,不祥的山野!在你那里露不再降,雨不再下!因为英雄的盾牌,受了亵渎,撒乌耳的盾牌,那傅油者的武器。21Mountains of Gilboa, let neither dew nor rain visit you, no more fertile fields on you! For on you the shield of the valiant was defiled.
22对伤者的血,英雄的脂油,约纳堂的弓总不后转,撒乌耳的剑决不空还。22The shield of Saul was not anointed with oil; but with the blood of the slain. From the fat of the warriors, the bow of Jonathan did not turn back, nor did the sword of Saul return unstained.
23撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。23Saul and Jonathan, beloved and cherished, neither in life nor in death were they parted; swifter than eagles they were and stronger than lions.
24以色列女郎!应痛悼撒乌耳,他给你们披上了愉快的紫衣,在你们衣服上点缀了金饰。24Women of Israel, weep over Saul who clothed you in precious scarlet.
25英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛!25How the valiant have fallen! In the midst of the battle Jonathan lies slain on your mountains.
26我的兄弟约纳堂,我为你万分悲伤!你爱我之情,何等甜蜜!你对我的爱,胜于妇女之爱。26I grieve for you, my brother Jonathan; how dear have you been to me! Your love for me was wonderful, even more than the love of women.
27英雄怎会阵亡!战争的武器怎会丧亡!」27How the valiant have fallen! The weapons of war have perished!"
撒慕尔纪下:Chapter 1 Next
文件動作