Previous 撒慕尔纪下:Chapter 14 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1责鲁雅的儿子约阿布看透了君王怀念阿贝沙隆的心,1Now Joab son of Zeruiah saw that the king was yearning for Absalom.
2就派人到特科亚去,从那里叫来一位明智的妇人,对她说:「请你装作一个居丧的妇人,穿上丧服,别抹油,像一个为死者居丧很久的妇人,2So he sent a messenger to Tekoa to fetch a wise woman and he told her this, "Please pretend to be a mourner. Put on mourning garments and do not perfume yourself with oil that you may look like a woman who has been mourning for several days for the dead
3然后去见君王,对他这样这样说:﹒﹒﹒﹒」约阿布就把要说的话,口授给她。3and go to the king with this message." And Joab told her what to say.
4特科亚的妇人一来到君王前,便俯伏在地,叩拜喊说:「大王,救命!」4When the woman of Tekoa appeared before the king, she fell on her face in homage and said, "Help me, O king!"
5君王对她说:「你有什么事?」她答说:「哎!我是个寡妇,我的丈夫死了。5The king asked her, "What is wrong?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
6你的婢女有两个儿子,他们俩在田野争斗,无人解劝,彼此对打,竟将一个打死了。6I, your handmaid, had two sons who quarreled with one another in the field. Since there was no one to part them, one struck the other and killed him.
7全族的人都起来反对你的婢女说:将那打死自己兄弟的交出来,让我们杀了他,抵偿他所杀的兄弟的命,即使是后嗣,我们也要消灭。这样,他们连我所剩下的一星之火,也要熄灭,不让我的丈夫在世上留名,或者留后。」7Now the entire family demand that I give up the one who struck his brother. And they say: 'We will kill him and avenge his brother's death.' So they want to quench my remaining hope; with this they will leave my husband without name or posterity on the earth."
8君王对妇人说:「你回家去罢!我会为你下令查办。」8Then the king said to the woman, "Go home and I will give orders on your behalf."
9特科亚的妇人立即对君王说:「我主,大王!愿此罪归于我及我父家,与大王,与陛下无干。」9But the woman of Tekoa said to the king, "Let me and my family be blamed, my lord the king, and let the king and his throne not be criticized for this."
10君王说:「凡向你再出言恐吓的,你把他带到我这里来,谁也不敢再麻烦你了。」10The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me and he shall never bother you again."
11她继续说:「望大王提及上主你的天主的名,不许报血仇的人再从事破坏,不将我的儿子消灭。」他答说:「我指著永生的上主起誓:你儿子的一根头发,也决不会落在地上。」11Then she said, "Please let the king swear by Yahweh, his God, that the avenger of blood may not deepen my disgrace by killing my son." The king replied, "As Yahweh lives, not one hair of your son shall perish."
12妇人接着说:「望我主大王,许你的婢女再进一言!」他答说:「说罢!」12Then the woman said, "Please allow me to say something to my lord the king." The king told her, "Speak."
13妇人说:「为什么大王想出这样的事来,反对天主的百姓?君王说出这话,若不将自己放逐的人召回来,就不免有罪了!13And she went on, "Why do you yourself act against the people of God? In giving this decision, the king condemns himself for not having brought his banished son back home.
14我们原来都该死,如同泼在地上的水,不能再收回,天主也不再给人生命;所以大王要设法不使那放逐的人,成为一个永不能回家的人。14We are all mortals and as water spilt on the ground cannot be gathered up again, so God does not make the soul return. So let the king find a way to bring back his banished son.
15我现今到这里来,对我主大王提及此事,是因为有些人恐吓我,为此你的婢女想:我得向君王说明,也许君王会实践他婢女的请求。15Now, if I have come to talk about this to my lord the king, it is because the people scared me and I thought, 'I will speak to the king; perhaps he will listen to me.
16因为大王必会听从我,从那要由天主的产业中铲除我和我儿子之人的手中,救出自己的婢女来。16If he agrees to help me when I tell him about the man who seeks to cut off both me and my son from the inheritance God gave us,
17所以你的婢女说:我主大王的话,实能安慰人心,因为我主大王对于分辨善恶,实如同天主的使者。望上主你的天主,与你同在!」17he will surely give the decision which will bring us peace. For my lord the king is like an angel of God in understanding everything. Yahweh your God be with you!"
18君王回答妇人说:「我有一事问你,你可不要对我隐瞒。」妇人答说:「我主大王,请说!」18Then the king said to the woman, "Do not hide anything from me when I question you." The woman replied, "Let my lord the king speak."
19君王问说:「在这一切事上,是不是约阿布的手在你后面?」妇人答说:「我大王万岁!我主君王所说的,丝毫不差,正是你的仆人约阿布吩咐了我,是他将这一切话,口授给你的婢女。19The king asked, "Is Joab behind you in all this?" The woman answered, "As you surely live, my lord the king, all is as my lord the king says. It was your servant Joab who ordered me and taught me everything I had to say.
20使事实改变真相的,确是你的仆人约阿布所做的;但是我主贤明,贤明得如同天主的使者,晓得地上所有的事。」20Joab did this to disguise the purpose. But my lord is as wise as an angel of God, knowing all things that happen on earth."
21王便对约阿布说:「好,现在我就履行此事。去召回孩子阿贝沙隆来!」21Then the king told Joab, "Well, I shall do it. Go, fetch the young man Absalom."
22约阿布就俯首至地,叩拜祝福君王。随后说:「我主大王,今日你的仆人知道,我在你眼前获得了宠幸,因为大王实践了他仆人的请求。」22Joab fell on his face to the ground in homage and blessed the king, saying, "Today I know that you look kindly on me, my lord the king, because you have granted this my request."
23约阿布就起身,往革叔尔去,将阿贝沙隆领回耶路撒冷。23Joab went on his way to Geshur to fetch Absalom and bring him to Jerusalem.
24君王说:「叫他回自己家里去罢!不要让他来见我。」于是阿贝沙隆回到自己家里,没有见君王的面。24The king, however, told him, "Let him stay in his own house for I shall not receive him." So Absalom stayed in his own house and was not received by the king.
25在全以色列民中,没有一人像阿贝沙隆那样英俊,堪受赞美的;在他身上,自踵至顶,没有一点缺陷。25In all Israel, there was no one as praised for his handsome appearance as Absalom, from the sole of his feet to the crown of his head he was without defect.
26他剪发以后,──他每年年底剪发一次,因为头上积发太多,他必须剪去,──称了称剪的头发,依王家的衡制,重二百『协刻耳』。26When he cut his hair (every year he cut his hair when it became too heavy for him), he weighed it, and it weighed two hundred shekels by the king's weight.
27阿贝沙隆有三个儿子,一个女儿;女儿名叫塔玛尔,是个容貌很美丽的女子。27There were born to Absalom three sons and a daughter named Tamar, a beautiful woman.
28阿贝沙隆在耶路撒冷住了两年,仍未得见君王的面。28For two years Absalom stayed in Jerusalem but the king did not receive him.
29阿贝沙隆遂派人到约阿布那里,求他引自己去见君王。但是,约阿布不愿到他那里去;他又派人去,他仍是不肯来。29Absalom called for Joab to send him to the king, but Joab refused to see him. He called for him a second time but Joab would not come.
30他于是对自己的仆人说:「你们看,约阿布的庄田与我的相接,他在那里种了大麦,你们去放火烧田。」阿贝沙隆的仆人于是放火烧了田。30So Absalom said to his servants, "You know Joab's field which is next to mine, planted with barley. Go set it on fire." And so they did. Then the servants of Joab came to him to tell him, "The servants of Absalom set your field on fire."
31约阿布就起身来到阿贝沙隆的家里,对他说:「你的仆人为什么烧了我的田?」31Then Joab went to Absalom's house and asked him, "Why have your servants set my field on fire?"
32阿贝沙隆回答约阿布说:「看,我派人到你那里说:请你到我这里来,我愿派你去见君王,问他为什么叫我从革叔尔回来?假如我仍留在那里,为我岂不更好!如今我愿见君王的面,我若有罪,他可杀我!」32Absalom replied, "Come over, for I want to send you to the king with this message, 'Why did you let me return from Geshur? It would be better for me to be there yet.' Now I want to be received by the king. If I am guilty, let him send me to death!"
33约阿布便去见君王,禀告了这些话。王遂召见阿贝沙隆;他来到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿贝沙隆。33Joab went to the king and brought him the message. So the king called for Absalom who appeared before the king, bowing low with his face to the ground. And the king embraced Absalom.
Previous 撒慕尔纪下:Chapter 14 Next