Index

Previous 撒慕尔纪下:Chapter 13 Next
撒慕尔纪下 2 Samuel
1此后,发生了一件事:达味的儿子阿贝沙隆有个妹妹,名叫塔玛尔,很是美丽,达味的儿子阿默农很爱她。1Now David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar. It happened that Amnon, another of David's sons, loved her.
2阿默农为了他妹妹塔玛尔的缘故,竟忧闷成疾;因为她还是处女,所以在阿默农看来,对她行事几乎不可能。2Amnon was so obsessed that he became ill and, as Tamar was a virgin, he could not do anything.
3阿默农有个朋友,名叫约纳达布,是达味的兄弟史默亚的儿子。约纳达布是一个很狡猾的人。3Amnon had a friend named Jonadab, son of Shimeah, David's brother. Jonadab, who was a very shrewd man, said to him,
4他向阿默农说:「太子,为什么你一天一天如此萎靡不振?你不肯告诉我吗?」阿默农回答说:「我爱上我兄弟阿贝沙隆的妹妹塔玛尔。」4"Oh son of the king, why do you look so miserable morning after morning? Will you not tell me?" Amnon replied, "I love Tamar, sister of my brother Absalom."
5约纳达布向他说:「你躺在床上装病,你父亲来看你时,你就对他说:我很希望我的妹妹塔玛尔来,给我准备食物,她要在我眼前准备,叫我看着,并由她手中取食。」5So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come to give me bread to eat and let her prepare the food in my presence so that I may eat it from her hand."
6阿默农就卧床装病,君王来看他时,阿默农向君王说:「求你叫我妹妹塔玛尔来,在我眼前做两块饼,好叫我从她手中取食。」6So Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, he told the king, "Please let my sister Tamar come to make some cakes in my presence; I will eat from her hand."
7达味就派人到塔玛尔房中说:「请你到你哥哥阿默农房里去,给他准备食物。」7So David sent for Tamar and said to her, "Go to your brother Amnon's house and prepare him some food."
8塔玛尔到了她哥哥阿默农房里,他正躺在床上。她取了面,在他眼前和好,烤成饼。8Tamar went to her brother Amnon's house where he was lying down. She took dough, kneaded it, made and baked cakes before him.
9她就拿过锅来,在他面前将饼倒出,他却推辞不吃。阿默农说:「你叫众人都由我面前出去。」众人就都由他面前出去了。9But when she took the pan and set the cakes before him, he refused to eat and said, "Send everyone outside." After they all left,
10阿默农对塔玛尔说:「你给我把食物带到内室来,好叫我由你手中取食。」塔玛尔拿着她做的饼,进了内室,送到她哥哥阿默农前。10Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom and let me eat from your hand." Tamar took the cakes she had made and brought them to her brother Amnon in the bedroom.
11她正递给他吃时,他就抓住她说:「我的妹妹,来与我同寝!」11But when she brought them to him to eat, he grabbed her and said, "Come, lie with me, my sister."
12她回答说:「我的哥哥!不可这样,不要作贱我!在以色列不应作这样的事,不要作这愚蠢的事!12She answered him, "No, my brother, do not force me. No such thing is done in Israel. Do not commit this foolishness.
13我带着这耻辱往那里去呢?你在以色列也成了一个愚妄人。请你向君王说明,他决不会拒绝使我属于你的!」13Where will I hide my shame? And you yourself would be regarded as a foolish man by all the people. So please, talk to the king for he will not keep me from you."
14他却不肯听她的话,又比她有力,就强奸了她。14But he refused to listen to her and, being stronger than she, forced her and lay with her.
15事后,阿默农立即十分憎恨她,并且他如今对她的憎恨,远超过他以前对她的爱恋,就向她说:「起来,走罢!」15Afterwards, Amnon hated her with a hatred exceeding the love he had had for her; and he said to Tamar, "Get up and leave."
16她答说:「我的哥哥!那不可以。你赶我走,比你对我所行的,更为无理!」他却不愿听从她,16But she answered him, "No, my brother. Sending me away is a greater offense than what you did to me." But Amnon refused to listen.
17就叫服侍自己的仆人来,向他说:「把这女人从我这里赶出去!她走后,随锁上门!」17He called his servant and said, "Get this woman out and bolt the door behind her."
18她那时穿着彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的仆人将她赶出去,随后锁上了门。18(Now Tamar was wearing a long robe with sleeves like the virgin daughters of the king used to wear.) So the servant brought her out, bolting the door behind her.
19塔玛尔把灰撒在头上,撕破自己所穿的彩色长衣,双手抱着头,一路边哭边走。19Tamar then put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. Laying her hand on her head, she went away crying aloud.
20她的哥哥阿贝沙隆问她说:「莫非你的哥哥阿默农与你同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是你的兄弟,不可把这事放在心上!」塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家里。20Her brother Absalom spoke to her, "Has your brother Amnon been with you? Be calm and do not take this to heart for he is your brother." Desolate as she was, Tamar stayed in her brother Absalom's house.
21达味王听说了这一切事,十分生气;但不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。21When King David heard of this, he was very angry but he did not like to scold Amnon because he loved him as his firstborn.
22至于阿贝沙隆,无论好话歹话,一句也不向阿默农说。他恼恨阿默农,因为他污辱了他妹妹塔玛尔。22Absalom, for his part, no longer spoke to Amnon. He hated him for having raped his sister Tamar.
23过了两年,当阿贝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚尔剪羊毛的时节,阿贝沙隆邀请了君王所有的儿子。23Two years later, when Absalom had celebrated the shearing of his flock at Baalhazor near Ephraim, he invited all the king's sons.
24阿贝沙隆来到君王前说:「看,到了你仆人剪羊毛的时节,请君王带着臣仆都到你仆人那里去!」24He himself went to the king and said, "I have shearers; so please let the king and his servants accept my invitation."
25君王回答阿贝沙隆说:「我儿,不必如此!我们不必都去麻烦你。」他虽然恳求,君王仍不愿去,只祝福了他。25But the king answered Absalom, "No, my son, not all of us should go lest we be a burden to you." As Absalom urged him the king refused to go personally but gave him his blessing.
26阿贝沙隆便说:「至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!」君王回答说:「为什么要他同你一起去?」26Then Absalom said, "If you will not go, please let my brother Amnon come with us." The king replied, "Why should he go with you?"
27阿贝沙隆还是再三恳求,达味便派阿默农和君王所有的儿子,同他一起去了。阿贝沙隆摆设筵席,好像御筵。27But Absalom insisted until the king allowed Amnon and all the king's sons to go with him. Absalom prepared a royal feast.
28阿贝沙隆吩咐他的仆人说:「你们要注意!阿默农畅饮的时候,我向你们说:刺死阿默农!你们就打死他,不要害怕,是我吩咐了你们,要大胆勇敢。」28Then he commanded his servants, "Watch until Amnon gets drunk and when I tell you, 'Strike Amnon,' kill him. Have no fear for I myself have given you this order. Be brave and determined."
29阿贝沙隆的仆人,就照他所吩咐的,对阿默农做了。君王所有的儿子遂起身,各自骑上骡子逃跑了。29So Absalom's servants did to Amnon what he had commanded. On seeing this all the sons of the king hastily mounted their mules and fled.
30他们还在路上,消息已传到达味前说:「阿贝沙隆杀了君王所有的儿子,没有一个幸免。」30While they were on the way, a report reached David, "Absalom has slain all the king's sons, leaving no one alive."
31君王便起来,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身边的臣仆,也都撕裂了自己的衣服。31At this, the king tore his garments and lay on the ground; and all his servants around him also tore their garments.
32达味的兄弟史默亚的儿子约纳达布说道:「我主不要想:所有的青年,君王所有的儿子都被杀了;其实只有阿默农一人死了。自从阿默农污辱了他的妹妹塔玛尔那日起,阿贝沙隆就决定了这事。32But Jonadab, son of Shimeah, David's brother, said, "Don't imagine that they have killed all your sons. Only Amnon is dead, for Absalom had decided to kill him from the day Amnon raped his sister Tamar.
33我主君王,且不要将这事放在心上,以为君王所有的儿子都死了,因为只有阿默农一人死了。」33So let not my lord the king believe that all his sons are dead: Amnon alone is dead."
34阿贝沙隆逃走了。守卫的仆人举目一望,看见在往曷洛纳因山坡的路上,有一大群人下来。守卫的就去报告君王说:「我看见一群人,从曷洛纳因山坡的路上下来了。」34Meanwhile, Absalom had fled. Then the young watchman saw many people coming from the Horonaim road by the side of the mountain.
35约纳达布就向君王说:「看,君王的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了。」35Jonadab said to the king, "Was it not true what I said to you? It is your sons who are coming."
36他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和他的众臣仆,也都号咷痛哭。36As soon as he had spoken, the king's sons came, crying aloud; the king, too, and all his servants wept bitterly.
37同时,阿贝沙隆逃到革叔尔王阿米胡得的儿子塔耳买那里去了。君王天天哀悼自己的儿子。37As for Absalom, he fled to Talmai son of Ammihud, king of Geshur, where he remained for three years.
38阿贝沙隆逃到革叔尔,在那里住了三年。38All this time King David mourned for his son. And when he had recovered from the death of Amnon he began to yearn for Absalom.
39此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。39
Previous 撒慕尔纪下:Chapter 13 Next
文件動作