Previous 马加伯下:Chapter 9 Next
马加伯下 2 Maccabees
1这时安提约古正从波斯地域含羞归来,1By that time, Antiochus had to return without glory from the regions of Persia.
2他原来去了名叫波斯波里的京城,企图劫掠神殿和占领该城。但是当地民众都起来,以武力抗拒,安提约古终于被当地的民众打败,含羞退回。2When he entered a city called Persepolis, and tried to plunder the temple and seize the city, its inhabitants rebelled and took up arms against him. This people threw Antiochus and his men out. They fled and returned very much humiliated.
3他一到厄克巴塔纳,就听说尼加诺尔和提摩太的军队溃败了,3When Antiochus came to Ecbatana, he was informed of what had happened to the two generals - Nicanor and Timotheus - in Israel.
4遂勃然大怒,想把别人打败他的耻辱向犹太人报复;于是命御者不停地加紧赶路。其实,是上天的惩罚催迫着他,因为他傲慢地说:「我到了耶路撒冷,必使这城变为犹太人的坟场」。4He was infuriated and determined to take revenge on the Jews for the offense he had just received in Persepolis when they forced him to flee. He ordered the chariot driver to hurry up and not to stop until the journey's end. But the judgment of God was coming upon him, for he said in his pride, "As soon as I arrive in Jerusalem, I shall turn it into a cemetery of the Jews."
5但是,无所不见的上主,以色列的天主,用不可救药和从未见过的病症,打击了他。他刚说完这话,他的脏腑就痛不可忍,五内感到剧痛。5Then the Lord who sees all, the God of Israel, punished him with an incurable sickness of an internal nature.
6这是极其公道的,因为他从前曾用各种罕见的刑罚,难为过别人的脏腑。6He had barely finished speaking when he felt an unbearable pain in his stomach and began to be afflicted all over his body. This was indeed just for one who had tortured others in the same way with countless new punishments.
7他不但不止息他的蛮横,反而更加骄傲,向犹太人发泄他的怒焰,下命快跑。正当御车风驰电掣的时刻,他忽然跌下来,且跌得十分惨重,浑身的肢体都错了节。7But this did not diminish his arrogance. In his rage against the Jews, he gave orders to journey ahead with even more speed. Yet, because his chariot was running very fast, Antiochus fell and his physical condition worsened.
8刚才自命不凡,叱吒风云,想量山峰的人,如今却躺在地上,被人用床抬起:这事叫人们知道是天主威能的显示。8Not long before, in his conceit and sense of superiority he thought of giving orders to the sea and measuring the heights of the mountains. Now he lay down and had to be brought on a stretcher, giving to all a clear testimony of the power of God.
9况且,又从这万恶的人身上生出了蛆虫,他虽还活着,可是肌肉却一块一块脱落,疼痛万状,腐烂的臭味使全军想呕。9Worms began to teem in the body of the impious and though he was still alive, his flesh tore off into pieces, leaving him in agonizing pain. The stench of his decay was so intolerable that his whole army shunned him.
10刚才仿佛要触摸天上星辰的人,现今为他这难忍的臭味,没有一个人愿抬他。10No one went near him who not long before thought he could touch the stars of heaven with his hand.
11这样,因痛苦缠身,他的狂傲,方开始止息;因天主的惩罚,痛苦逐渐增加,他也逐渐觉悟。11Only when he was beaten by the divine scourge did he begin to shed his arrogance. His pains grew worse, and he realized this was the punishment of God.
12当他自己也无法忍受自己的臭味时,就说:「服从天主是理所当然的,有死有坏的人,绝不可妄想与天主平衡!」12He himself could no longer endure his stench. He said, "It is right to submit to God. Mortal man should not try to be equal with him."
13这恶人不住向那不再怜悯他的上主许愿说:13And the wretch made a vow to the Lord who would no longer take pity on him.
14他要把从前急于夷为平地,化为坟场的圣城,宣布为自由之地;14He had marched to Jerusalem to level it and turn it into a cemetery. But now he even promised to declare it a free city.
15要使一切先前决定不配埋葬,而该与子女一同投给飞禽走兽作食物的犹太人,得享与雅典人平等的待遇;15Moreover, he who before had refused burial to the Jews and wished to throw them with their children to the wild beasts, now offered to make them equal with the Athenians. He had plundered the temple and profaned the Sacred Place;
16要用最珍贵的礼物点缀他先前劫掠的圣殿,加倍偿还一切圣器,以自己的收入支付祭献的费用;16but now he promised to decorate it lavishly, to return a great number of the sacred vessels, and to pay for all the expenses of the sacrifices.
17此外还要作一个犹太人,周游凡有人烟的地方,宣扬天主的大能。17And he promised to become a Jew and to proclaim in all the inhabited countries the power of God.
18然而,他的痛苦并未因此减轻,因为天主公义的审判已经来到他身上。他见自己已无希望,于是用哀恳的言词给犹太人写了下面的一封信:18His pains however did not diminish, for the just judgment of God had come upon him. He lost hope of recovery and wrote to the Jews this letter of supplication,
19安提约古王兼大元帅,祝良善的犹太国民安好!并祝健康幸福!19"To the honorable Jews, our citizens, good health, prosperity and all good things from the king and general, Antiochus.
20倘若你们及你们的子女健康,万事如意,我就非常感谢上天。20If you and your children are well and your wishes are fulfilled, we give thanks to Heaven, for we remember your token of affection and kindness.
21我今毫无能力,躺在床上,很怀念你们,自从我由波斯地域回来,即患重病,所以将有关公益的事,安排一下,我以为很有需要。21On my return from Persia, I became gravely ill, and because of this, I thought it necessary to be concerned for the common security of all of you.
22不是因为我对我的病症已感绝望,反之,我极希望脱离这病苦。22I do not despair of my condition, and even have great hope of recovering from this illness.
23不过,我想起先父每次带兵出征高原地区时,常先定下他的继承人,23But I thought of how my father would designate his successor whenever he set out for any military expedition into the uplands,
24好在发生什么不测的事情,或传来什么不幸的消息时,各省的居民都知道国事已有继承,不致发生暴乱;24so that his subjects would not be upset if anything unexpected should happen or any misfortune should befall him. Everyone would know who is in power.
25此外,我察觉近邦的王子,与邻国的君主,都在窥探时机,等待事变,所以我指定我的儿子安提约古为王,他就是我出巡高原各省时,曾给你们许多人托付介绍过的那位。我还给他写了下面所写的一封信。25I am aware that the kings of all the neighboring countries around are watching the turn of events and waiting for an opportune time. Therefore, I have designated my son, Antiochus, as king. I already presented and commended him to most of you, when I set out for the northern regions. And now I communicate to him this letter I am sending you.
26因此我恳切哀求你们,回想我对你们所施的公私恩惠,对我和我的儿子保持原有的友谊,26I ask you, then, to take into account the favors each and everyone of you has received from me and maintain the same kindness toward me and my son.
27因为我深信他必仁慈和善地履行我的意旨,甘愿就和你们。」27I am sure that following my own policies of moderation and humanity, he shall live in good accord with you."
28如此,这个渎神的杀人王,受尽了像他加于别人的剧烈痛苦,在国外的群山中,悲惨地结束了自己的性命。28In this way that blasphemer and murderer ended, suffering the terrible torments he had inflicted on others. He died miserably in the mountains of a foreign land.
29他的挚友斐理伯收殓了他的尸首。他却害怕安提约古的儿子,就去埃及,投奔了仆托肋米非罗默托。29His companion, Philip, brought his body and then withdrew to Egypt to the court of Ptolemy Philometor, because he feared the son of Antiochus.
Previous 马加伯下:Chapter 9 Next