Previous 列王纪下:Chapter 4 Next
列王纪下 2 Kings
1有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:「你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。」1The widow of one of the fellow prophets called Elisha saying, "You know that my husband feared God. But now his creditor has come to collect payment. And as we could not pay, he wanted to take my two sons as slaves."
2厄里叟对她说:「我能为你做什么?你告诉我:你家里还有什么?」她答说:「妳的婢女家里除一瓶油外,什么也没有。」2Elisha said, "What can I do for you? Tell me what you have in your house?" She answered, "I have but a little oil for cleaning."
3厄里叟说:「你去,到外面向你所有的邻居借些空器皿,不要少借;3Elisha said to her, "Go and ask your neighbors for empty jars.
4然后回家,关上门,你和你的儿子在家里,将油倒在所有的那些器皿内,把装满了的,放在一边。」4Get as many as you can; then go into your house with your sons and close the door. Pour oil into the vessels. And when they are filled, set them aside."
5她于是辞别厄里叟,回去照办。她和她的儿子关上门,儿子给她递器皿,她只顾倒油,5The woman went and locked herself in her house with her sons. They handed her the vessels and she filled them all.
6器皿都装满了,她对儿子说:「再递给我器皿!」儿子答说:「没有了。」同时油也止住了。6She said to one of her sons, "Bring me another vessel," and he answered, "There are no more." Then the oil stopped flowing.
7妇人就去告诉天主的人。厄里叟对她说:「你去把油卖了,还你的债,剩下的,你和你的儿子可用来过活。」7As she went back to tell this to the man of God, he said to her, "Go and sell the oil to pay for your debts; you and your sons can live on the money that is left."
8有一天,厄里叟路过叔能,那里有一个富贵的妇人,曾挽留他吃饭;因此,厄里叟每次路过那里,总到她家里吃饭。8One day Elisha went to Shunem, and a rich woman invited him to eat. Afterwards, whenever he went to that town, he would go to her house to eat.
9妇人对丈夫说:「现在我看出:这个时常路过我们这里的天主的人,是位圣者。9The woman said to her husband, "See, this man who constantly passes by our house is a holy man of God.
10我们可以在房顶上,给他盖一间小房,里面放一张床,一张桌子,一把椅子和一盏灯;这样,他几时来到我们这里,可在那里休息。」10If you want, we can make a small upper room for him, and place a bed, a table, a chair and a lamp in it. So when he comes, he may stay and rest."
11一天,厄里叟又到了那里,就进入那间小房休息。11One day when Elisha came, he went to the upper room and lay down.
12厄里叟吩咐自己的仆人革哈齐说:「你叫这位叔能妇人来。」仆人叫了妇人来,妇人站在先知面前,12Then he said to Gehazi, his manservant, "Call this woman." She came when called and stood before Elisha.
13厄里叟吩咐仆人说:「现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?」那妇人答说:「我住在我本国人民中很平安。」13Elisha said to her, "You have taken all this trouble for us. Tell me: what then can we do for you? Would you like me to say something to the king or the commander of the army for you?" But she answered, "I do not need anything in this land."
14厄里叟就问革哈齐:「我们究竟能为她作什么?」革哈齐说:「可怜她没有儿子,丈夫又老了。」14So Elisha said to Gehazi, "What can we do for her?" The young man answered, "She has no children and her husband is now old."
15厄里叟说:「快再叫她来!」仆人又将妇人叫来,这次她却站在门口,15And so Elisha said to him, "Call her." The young man called her and as the woman stood by the door,
16厄里叟对她说:「明年这时,你必怀抱着一个儿子。」妇人答说:「我主,天主的人哪!不会!你别哄骗你的婢女!」16Elisha said, "By this time next year, you will hold a son in your arms." She answered, "No, my lord, O man of God, you are deceiving your maidservant."
17这妇人果然怀了孕;过了一年,在厄里叟对她所说的时候,生了一个儿子。17But the woman gave birth to a son precisely at the time Elisha had told her.
18孩子渐渐长大,一天,他出去到收割的人那里找他父亲,18The boy grew. One day, when he had gone out to his father among the harvesters, he had a severe headache.
19孩子忽然对他父亲喊说:「我的头啊!我的头啊!」他父亲吩咐仆人说:「把孩子送到他母亲那里去!」19So the father ordered his servant, "Carry him to his mother."
20仆人将他抱起,送给他母亲,孩子坐在母亲膝上,到了中午,就死了。20The servant brought him to his mother, and the boy sat on her lap till noon, when he died.
21他母亲遂上了楼,将孩子放在天主的人的床上,关上门,出来,21Then the mother went up and laid him on Elisha's bed and she left, closing the door.
22叫自己的丈夫来说:「请你给我派一个仆人,牵一匹驴来,我要快去见见天主的人,就回来。」22Then she called her husband, "Send me one of the servants with an ass. I am going to the man of God, and I will come back."
23她丈夫说:「为什么今天要去见他,既不是朔日,又不是安息日?」妇人答说:「你放心好了!」23He asked, "Why are you going to him? It is not the new moon yet nor the sabbath." But she said, "Do not worry."
24于是,她把驴备好,对仆人说:「你快赶着走,我若不吩咐,在路上不要停下来。」24She saddled the ass, and said to her servant, "Lead on, and don't stop until I tell you."
25妇人于是来到加尔默耳山见天主的人。天主的人自远处看见她,就对自己的仆人革哈齐说:「看,那是叔能妇人!25So she set off and arrived at Mount Carmel where the man of God was. Elisha saw her from afar, so he said to his servant, "Here comes our Shunamite.
26现在你跑去迎接她,向她问安说:你好吗?你的丈夫好吗?你的孩子好吗?」她回答说:「好。」26Run to meet her and ask: Are you well? How is your husband? And your son?" She answered, "Everything is all right."
27妇人上到山上,来到天主的人跟前,就抱住他的脚;革哈齐前来想推开她,可是天主的人说:「由她罢!因为她心中很痛苦;上主隐瞒了我,什么也没有告诉我。」27She went to the man of God, and embraced his feet. Then Gehazi came to draw her away, but the man of God said to him, "Leave her, for her soul is in bitter distress, and Yahweh has not made known to me nor has he revealed it to me."
28那妇人说:「我何尝向我主求过一个儿子?我岂不是说过:你不要哄骗我吗?」28She said, "Did I ask, my lord, for a son? Why have you deceived me?"
29厄里叟对革哈齐说:「你束上腰,手里拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。你去把我的棍杖放在孩子的脸上。」29Elisha said to Gehazi, "Get ready, take my staff and go. If you meet anyone, do not stop to greet him; and if someone greets you, do not greet him in return. And as soon as you arrive, place my staff on the boy's face."
30孩子的母亲说:「我指著永生的上主及你的性命起誓:你不去,我决不离开。」厄里叟就起身跟她去了。30But the boy's mother said, "I swear by Yahweh and by your life that I will not leave you." So Elisha arose and followed her.
31革哈齐在他们以先去了。将棍杖放在孩子的脸上,但是没有声音,没有反应;他便回来见厄里叟,告诉他说:「孩子没有醒来。」31Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but the boy did not move or give any sign of life, so Gehazi returned to meet them and said, "The boy has not revived."
32厄里叟一来到她家,看见孩子死了,躺在自己的床上,32Elisha came into the house, and found the dead boy lying on his bed.
33就进去,关上门,房内只有他和孩子;先知先哀求了上主,33He entered, closed the door behind him, and prayed to Yahweh.
34然后上床,伏在孩子身上,自己的口对住孩子的口,自己的眼对住孩子的眼,自己的手按住孩子的手,屈身伏在孩子身上,孩子的肉身便渐渐温暖了。34Then he lay upon the boy, put his mouth upon the boy's mouth, his eyes upon his eyes, his hands upon the boy's hands, and warmth returned to the boy's body.
35然后他下来,在屋内来回走了一趟;又上去,屈身伏在孩子身上,对着孩子呵了七口气,孩子就睁开了眼睛。35Elisha came down and began walking to and fro. Then he went upstairs to stretch himself upon the boy, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
36厄里叟叫革哈齐来,对他说:「你叫那叔能妇人来。」他便去叫那妇人,妇人就来了。厄里叟说:「抱起你的孩子来!」36Elisha then called Gehazi and said, "Call the woman." And when she came, Elisha told her, "Take your son."
37妇人一进来,就俯伏在他脚前,叩首至地;然后起来,抱起自己的孩子出去了。37She bowed at his feet, then she took her son and went out.
38厄里叟又来到基耳加耳,那地方正遭受饥荒;众先知的弟子坐在他面前,他吩咐自己的仆人说:「你在火上放上一个火锅,给众先知的弟子煮些菜汤。」38Elisha returned to Gilgal. There was great scarcity of food in the region, and when the fellow prophets came to sit with Elisha, he said to his servant, "Take the big pot and prepare some broth for the fellow prophets."
39有一个弟子出去到田间采菜,看见一棵野葡萄树,从上面采了一满兜野果子回来,切碎放在菜锅里,并不知道是什么东西。39One of them went out into the field to gather herbs; he found a wild plant, from which he gathered poisonous fruits, enough to fill his cloak. When he came back, he cut them into pieces and put them in the pot where the broth was being prepared, for he did not know what they were.
40以后,他们把菜汤倒出来给众人吃。众人一尝这菜汤,都喊叫说:「天主的人,锅里有致死的毒物啊!」众人都不能吃。40Then the broth was served to the men to eat. But as soon as they tasted the soup, they cried out, "Man of God, this is pure poison!" So they did not eat any more.
41那时厄里叟说:「拿点面来!」他把面撒在锅里说:「倒出来给众人吃罢!」锅里就再没有什么毒了。41Then Elisha said, "Bring me flour." And he put it into the pot. Then he said, "Serve these men and let them eat." And there was no longer anything harmful in the pot.
42有一个人从巴耳沙里沙来,在自己的行囊里,给天主的人带来了初熟大麦作的二十个饼和一些新麦穗。厄里叟说:「分给众人吃罢!」42A man came from Baal-shalishad bringing bread and wheat to the man of God. These were from the first part of the harvest, twenty loaves of barley and wheat. Elisha told him, "Give the loaves to these men that they may eat."
43仆人说:「我怎能将这一点东西摆在一百人面前呢?」厄里叟说:「你尽管分给众人吃,因为上主这样说:众人吃了,还有剩余。」43His servant said to him, "How am I to divide these loaves among one hundred men?" Elisha insisted, "Give them to the men that they may eat, for Yahweh says: They shall eat and have some left over."
44于是仆人将食物摆在众人面前,他们都吃了,并且还有剩余,全应验了上主的话。44So the man set it before them; and they ate and had some left, as Yahweh had said.
Previous 列王纪下:Chapter 4 Next