Index

Previous 列王纪下:Chapter 22 Next
列王纪下 2 Kings
1约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年,他的母亲名叫耶狄达,是波兹卡特人阿达雅的女儿。1Josiah was eight years old when he began to govern, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem. His mother was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath.
2他行了上主视为正义的事,在一切事上,走了他祖先达味的路。不偏左也不偏右。2He did everything that was right in the eyes of Yahweh, and followed in the footsteps of David, his father, without turning aside either to the right or to the left.
3约史雅为王十八年时,派默叔蓝的孙子,阿匝里雅的儿子沙番书记到上主的殿里去,吩咐他说:3In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent his secretary Shaphan, son of Azaliah, son of Meshullam, to the House of Yahweh, saying,
4「你上去见大司祭希耳克雅,请他将献于上主圣殿,和守门人由人民收来的银钱结算清楚,4"Go up to the high priest Hilkiah and give him the amount of money which the people offer for the House of Yahweh, and that which the gatekeepers have collected, and when these have been smelted down,
5交给那些在上主殿内监工的人,叫他们发给那些在上主殿内工作和修理圣殿破坏地方的工人,5let them turn it over to those in charge of the House of Yahweh.
6即木匠、工人和泥水匠,或购买修理圣殿的木料和凿好的石头。6It shall be given to those carpenters and construction workers who do the repairs of the House. In the same way, they shall buy the wood and stones needed for the repair of the House.
7银子交给他们之后,不必再同他们算账,因为他们都是办事很忠信的人。」7But do not ask from them any account of the money, for they are honorable men."
8大司祭希耳克雅对沙番书记说:「我在上主殿内发现了法律书。」希耳克雅将这卷书交给了沙番,沙番读了。8At that moment Hilkiah, the high priest, said to Shaphan, the secretary, "I have found the Book of the Law in the House of Yahweh." And he entrusted the Book to Shaphan who read it.
9沙番书记遂来见君王,向君王报告说:「你的仆人已将圣殿内所有的银钱倒出来,交给了那些在上主殿内监工的人。」9Then Shaphan went to the king and said, "We have gathered the money in the House, and this has been turned over to the caretakers of the House to make the repairs."
10沙番书记继而又向君王报告说:「大司祭希耳克雅交给我一卷书。」沙番就在君王面前朗读了那书。10And Shaphan added, "The priest Hilkiah has turned over a book to me." And Shaphan read the book to the king.
11君王一听了法律书上的话,就撕裂了自己的衣服,11When the king heard the contents of the book, he tore his clothes and
12即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的儿子阿希甘,米加的儿子阿革波尔,沙番书记和君王的臣仆阿撒雅说:12commanded Hilkiah, Ahikam, Achbor, the secretary Shaphan, and Asaiah, his minister, to do the following,
13「你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关于所发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按照这卷书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。」13"Go and consult Yahweh about the threats in this book which you have found. Consult him for me, for the people and for the whole of Judah, since our fathers did not listen to what this book says nor to its ordinances. This is why the anger of Yahweh is ready to burn against us."
14大司祭希耳克雅、阿希甘、阿革波尔、沙番和阿撒雅,于是去见住在耶路撒冷新市区,哈尔哈斯的孙子,提刻瓦的儿子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳达,向她说明了来意以后,14The priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan and Asaiah went to consult the prophetess Huldah, wife of Shallum, son of Tikva, son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the new city.
15她就回答他们说:「上主以色列的天主这样说:你们去回报那派你们来见我的人说:15She answered them,
16上主这样说:看,我必要依照犹大王所读的那卷书上的一切话:使灾祸降在这地方和这地方的居民身上,16"You will say to the one who sent you to me: This is what Yahweh says: I shall bring evil upon this place and upon its inhabitants according to all the words of the book which the king of Judah has read,
17因为他们舍弃了我,向别的神焚香。凡他们所做的,无不惹我动怒;所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。17for this people have abandoned me and they have burned incense in honor of other gods. Because of all they have done, I am angry about this place, and the fire of my anger will not be quenched.
18至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:你既然听了这些话,18You shall deliver this answer to the king of Judah, who has sent you to consult Yahweh: Yahweh, the God of Israel says this - The warnings in this book shall not reach you,
19既然一听见我指著这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也应允了你:上主的断语。19for your heart has been touched and you have done penance in the presence of Yahweh when you heard what I have said against this place and its inhabitants, that this place shall be desolate and cursed. You have torn your garments and wept before me, and I have heard you, says Yahweh.
20我要使你与你的祖先团聚,你要平安归到你的坟墓里,你的眼睛也不会见到我在这地方所要降的一切灾祸。」他们回去向君王报告了这话。20Therefore, you shall join your fathers; you shall die and be buried in peace, without seeing any of the evils I shall send against this place."
Previous 列王纪下:Chapter 22 Next
文件動作