Index

Previous 撒慕尔纪上:Chapter 14 Next
撒慕尔纪上 1 Samuel
1有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:「来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。」但他没有通知他父亲。1The same day, Jonathan, son of Saul, said to his armor-bearer, "Let us go over to the Philistine garrison on the other side. Jonathan did not inform his father about this.
2当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。2Saul was at that time on the outskirts of Gibeah, at Migron, under the pomegranate tree with about six hundred men.
3阿希突布的儿子阿希雅带着『厄弗得』。──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子。──人都不知道约纳堂走了。3Also with Saul was Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli, priest of Yahweh in Shiloh, and he was wearing the ephod to consult Yahweh. Not even the soldiers knew that Jonathan had left them.
4约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;4The pass through which Jonathan planned to go to reach the Philistine garrison was flanked on each side by a rocky crag: one called Bozez, the other, Seneh.
5一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。5One of the crags was to the north in the direction of Michmash; the other to the south, in the direction of Giba.
6约纳堂于是对他执戟的待卫说:「来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在乎人数多少。6Jonathan said to his shield-bearer, "Let us go over to the garrison of those uncircumcised fellows. It may be that Yahweh will help us, for it is as easy for Yahweh to give victory with a few men as with many."
7那给他执戟的人答说:「你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。」7His armor-bearer replied, "Do whatever you think best. As for me, I follow and obey you."
8约纳堂说:「来,我们到那边去,让他们看见我们。8Jonathan said, "Look, we will draw near and show ourselves to those men.
9假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去;9When they see us, if they cry out: 'Stay there and we shall go over to you,' we shall stay quiet and go no further.
10如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。」10But if they say: 'Come up to us,' we shall go up because that will be a sign that Yahweh has delivered them into our hands."
11两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:「看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。」11When the two were seen by the Philistines, the latter exclaimed, "Look! Hebrews coming out of their hiding places!"
12前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:「你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。」约纳堂就对给他执戟的人说:「你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。」12And they challenged Jonathan and his shield-bearer, "Come over here and we will teach you a lesson!" Jonathan then told his armor-bearer, "Follow me, for Yahweh has delivered them into the hands of Israel."
13约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。13Then Jonathan crawled up on his hands and feet, his armor-bearer following him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer finished them off.
14约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。14In that first slaying by Jonathan and his armor-bearer, about twenty men lost their lives within half a furlong.
15当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。15Panic struck in the camp and in the countryside, sowing terror in the garrison. Even the band of raiders was disturbed. It was like an earthquake and they were filled with a holy terror.
16撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱;16Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin saw the commotion in the camp: the Philistines were running and scattering in all directions.
17撒乌耳就对随从他的人说:「检查一下,看我们中有谁去了。」他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。17Saul then told those who were around him, "Count our men and see who is missing." And they discovered that Jonathan and his armor-bearer were not with them.
18撒乌耳遂对阿希雅说:「拿天主的『厄弗得』来!」因为那时正是他在以色列子民前带着天主的『厄弗得』。18Saul ordered Ahijah: "Bring the ephod," because Ahijah had taken it with him.
19撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:「收回你的手去!」19But while Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp increased. Saul then told the priest, "Withdraw your hand,"
20撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。20and after consulting his men, he went with them to the camp. They saw that there was complete confusion and the soldiers were striking each other with their swords.
21以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。21Moreover, the Hebrews who had joined the Philistines turned around and sided with the Israelites under Saul and Jonathan.
22那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。22When the Israelites who were hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they came out from hiding and pursued them.
23这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】23And so Yahweh delivered Israel that day in a battle that extended beyond Beth-horon.
24以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:「谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。」所以全军民都没有尝过食物。24On that day, however, as the Israelites became weary, Saul took an oath putting the people under the ban, "Cursed be the man who takes food before evening, before I have avenged myself on my enemies." Because of this oath, no one dared touch any food.
25那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。25As the men wandered into the forest, they saw honey on the ground and
26军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。26although it was freely dripping from the honeycomb, no one tasted it for fear of the oath.
27可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。27But Jonathan, who had not heard of this oath, dipped the tip of the rod he was holding in the honeycomb and put it to his lips. And he felt fortified.
28军民中有一个向他说:「你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的。──虽然军民很是疲乏。」28At this, someone said, "Though the people were tired, your father bound them with this oath: cursed be the man who takes food today."
29约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮!29Then Jonathan said, "My father did you wrong. See how I have been fortified by tasting a little of this honey.
30的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?」30If only our men had freely eaten today of the spoil of their enemies, the Philistines would have suffered an even greater defeat."
31那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。31Nevertheless they pursued the Philistines all the way from Michmash to Aijalon. Then the people, extremely worn out,
32所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊;牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。32rushed to the spoils and took sheep, oxen, and calves and, after they had slaughtered them on the ground, they ate over the blood.
33有人告诉撒乌耳说:「看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。」撒乌耳一听这消息便说:「你们把一块大石头滚到我这边来。」33Saul was told that the people were sinning against Yahweh by eating over the blood. He said, "You have acted like pagan people! Roll a large stone here in front of me."
34又说:「你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。」于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。34Then he added, "Go around and tell the people to bring their oxen or their sheep to me. Slaughter them here and eat, but do not offend Yahweh by eating over the blood." So that night, everyone brought what he had of the spoils and slaughtered it there.
35撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。35Then Saul built an altar to Yahweh - the first he ever built to Him.
36以后撒乌耳说:「我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。」军民回答说:「你看着怎样好,就怎样作罢!」司祭却说:「我们先得去天主那里。」36Then Saul said, "Let us pursue and spoil the Philistines by night and finish them off by morning without leaving a single man alive." To this the people replied, "Do what you think is best." But the priest said, "We must consult Yahweh."
37撒乌耳遂求问天主说:「我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?」但是天主那天没有回答他。37So Saul asked, "Shall I attack the Philistines? Will you deliver them into the hands of Israel?" But God did not answer him that day.
38撒乌耳说:「军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪?38Saul said, "Call all the army officers here. We must find out who is responsible for the sin that has been committed today.
39我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。」军民中没有一人敢回答。39I swear before Yahweh, who has just saved Israel, that he shall surely die even if it happens to be my son Jonathan." No one answered Saul.
40于是他对全以色列说:「你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。」全军民对撒乌耳说:「你看怎样好,就怎样作罢!」40He told the people, "Go, stand on one side while I and my son Jonathan, stand on the other." The people answered, "Do what you think is good."
41撒乌耳说:「上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人!若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给『乌陵』;若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给『突明』。」撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。41Then Saul said, "O Yahweh, God of Israel, why did you not answer your servant this time? If it is my son Jonathan or I who have sinned, O Yahweh, God of Israel, let the casting of lots show Urim; if it is your people Israel who have sinned, let it show Thummin." The lot cast pointed to Jonathan and Saul, not to the people.
42撒乌耳下命说:「为我和我的儿子约纳堂拈阄。」约纳堂中了。42Saul then said, "Cast the lot between me and my son Jonathan." The lot singled out Jonathan.
43撒乌耳于是对约纳堂说:「告诉我,你作了什么?」约纳堂就告诉他说:「我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃,我在这里,我该死。」43Saul then said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan replied, "All I did was to taste a little honey from the tip of the rod that I dipped in the honeycomb! Am I to die for this?"
44撒乌耳回答说:「约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我,且重重罚我!」44Saul said, "May God strike me down if you are not put to death, Jonathan."
45军民却对撒乌耳说:「约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指著上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。」这样军民救了约纳堂不死,45But the people protested, "By no means shall Jonathan die, he who has brought this resounding victory to Israel! Not at all! By Yahweh's life not one hair of his head will fall, for he has acted today with God's assistance." So the people rescued Jonathan from certain death.
46撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。46After that, Saul ceased to pursue the Philistines, and they withdrew to their own country.
47撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷布、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。47When Saul felt secure as king of Israel, he began to fight against all his surrounding enemies: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah and the Philistines, routing his enemies wherever he went.
48他很是英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。48He crushed the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who were plundering them.
49撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。49The sons of Saul were Jonathan, Ishvi and Malchishua; his two daughters were Merab, his firstborn, and Michal.
50撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。50His wife was Ahinoam, daughter of Ahimaaz. The general of his army was Abner, son of Ner who was Saul's uncle.
51撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。51Kish was the father of Saul and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel.
52撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。52Saul struggled fiercely against the Philistines all the days of his life, so whenever he discovered a strong and brave man, he recruited him into his service.
Previous 撒慕尔纪上:Chapter 14 Next
文件動作