Previous 马加伯上:Chapter 16
马加伯上 1 Maccabees
1若望由革则尔上来,将耕德巴所作的事,报告给父亲息孟;1At that time, John went up from Gazara to relate to his father what Cendebeus was doing.
2息孟就叫来自己的两个大儿子犹大和若望,向他们说:「我与我的兄弟和我父的全家,从幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我们手里很顺利,因此我们屡次拯救了以色列。2So, Simon called his two elder sons, John and Judas, and said to them: "I and my brothers and the family of my father have fought the enemies of Israel from our youth until today. And many times, we were able to liberate Israel.
3现在我老了,因上天的仁慈,你们正在壮年,你们要代替我和我的兄弟,出去为我们的民族作战,愿上天的助佑常与你们同在。」3But now I am old, while you - thanks be to Heaven - are already mature men. Take my place and my brother's, and go out to fight for our country. May Heaven's help be with you!"
4息孟从国中选出两万步兵和骑兵,便向耕德巴进军,当晚在摩丁过宿。4Then he chose a thousand men and horsemen from the country whom he sent against Cendebeus. And they spent the night in Modein.
5清早起来,进军平原时,看,有一大队步兵和骑兵与他们相遇,双方之间,只隔着一条小河。5They arose early in the morning and advanced into the plain and saw what a large army, both infantry and cavalry, was coming to meet them. A stream lay between them,
6若望与部队遂面对敌人扎营。他见部队不敢过河,就自己先过去,众人见他如此,也就随着他过去。6and John with his troops drew up against the enemies. His troops were afraid to cross the stream, so he crossed over first. On seeing this, his men crossed after him.
7他把部队分开,将骑兵分布在步兵中间,因为敌人的骑兵非常多。7He divided his army into two groups and set the horsemen in the center for the enemy's cavalry was very numerous.
8号角一响,一起进攻,耕德巴和他的军队败退,伤亡甚众,剩下的便逃到堡垒里。8They sounded the trumpets, and Cendebeus and his army were defeated. Many of them fell, and those who remained fled to the fortress.
9那时,若望因哥哥犹大受了伤,就去追赶他们,一直追到耕德巴修建的克德龙。9Judas, the brother of John, fell wounded, but John pursued the enemies until Cendebeus reached Kedron which he had fortified.
10还有些敌人逃到阿左托田野间的碉楼里去,若望放火将它烧了,敌军大约死了两千人,然后若望平安回到犹太。10The enemy fled as far as the towers in the fields of Azotus, but John burned these down. About two thousand of the enemy perished. And after this, John returned safely to Judea.
11阿步波的儿子仆托肋米,受任为耶里哥平原的总督,他金银很多,11Ptolemy, son of Abubos, had become general in command of the plain of Jericho. He had much silver and gold,
12因为他是大司祭的女婿。12besides being the High Priest's son-in-law.
13这人心高气傲,想作全国之主,企图用诡计陷害息孟和他的儿子们,将他们除掉。13He became too ambitious and thought of becoming the leader of his nation. So he looked for ways to do away with Simon and his sons.
14那时,息孟正在出巡全面各城,料理各城的事务;一百七十七年十一月,即「舍巴特」月,息孟与他的儿子玛塔提雅和犹大下去,到了耶里哥。14Simon was then making the rounds of the cities of Judea and attending to their administration. In the eleventh month called Shebat, in the year one hundred and seventy-seven (134 B.C.), Simon came to Jericho with his two sons, Mattathias and Judas.
15阿步波的儿子,便用诡计将他们接到自己建造而名叫多克的小堡垒里,给他们大摆盛筵,并在那里埋伏下一些人。15The son of Abubos received them treacherously into the small fortress called Dock which he had built. He gave them a grand banquet, but had set men in hiding.
16当息孟和他的儿子们都喝醉时,仆托肋米同部下起来,拿着武器,进了餐厅,冲向息孟,就将他与他的两个儿子,以及他的几个侍从都杀了。16When Simon and his sons were drunk, Ptolemy and his men reached for their weapons and rushed on Simon in the midst of the banquet. They killed him with his two sons and some of his servants.
17他作这严重背信负义的事,实在是以恶报善。17With this, Ptolemy committed a great act of treachery, repaying evil for good.
18于是,仆托肋米写信将这事呈报给国王,以便给他派兵前来助战,好将他们的国土和城邑,交给国王。18Ptolemy then made haste to send a letter to the king to inform him of what had happened, asking Antiochus to help him in handing over to him the cities and the country.
19他另派人到革则尔去杀害若望;又给千夫长去信,叫他们来归顺自己,也送给他们金银和礼物。19He also sent other men to Gazara in order to kill John, and asked the commanders of the Jewish troops in a letter to defect to him, promising them silver, gold and gifts.
20又派人去占领耶路撒冷和圣殿山。20He then sent others to seize Jerusalem and the Temple hill.
21但是,早己有人先到了革则尔,把他父亲和兄弟被杀的消息,报告给若望,而且还说:「他还派人来杀害你。」21But a man ran and reached Gazara before them, informing John that his father and brothers had been killed. And he added, "He has also sent some people to kill you."
22若望听后大惊,便捉住来杀害他的人,将他们杀了,因为他已经知道他们图谋杀害他。22John was shocked by the news. So he arrested the men who had been sent to kill him and put them to death, for he knew that they had come with this purpose.
23若望其余的言行、战功,所行的英勇事蹟,修筑的城垣,以及他的所作所为,23The rest of the deeds of John, his battles, his exploits, the walls he built and all his other achievements
24都记载在他承继他父亲为大司祭后,任大司祭的年鉴上。24are written in the annals of his pontificate from the day he succeeded his father as High Priest.
Previous 马加伯上:Chapter 16