Index

Previous 智慧篇:Chapter 17 Next
智慧篇 Wisdom
1上主,你的裁判的確高深難明,因此,不願受教的靈魂走入了迷途。1How great are your purposes and how difficult to explain! People who have not learned about them have gone astray.
2不法的人自以為能壓服聖民,反而被黑暗所束縛,為長夜所桎梏,囚禁在斗室中,被棄於永遠照顧之外。2While the godless thought they had the holy nation in their power, they themselves were prisoners, captives of a long night, shut in under their own roofs, banished from eternal providence.
3他們原想在人不留意的黑幕下,可以掩藏隱密的罪惡,自己反為黑暗所侵襲,大起恐慌為鬼怪所驚擾,3Although they counted on their sins remaining hidden under the veil of forgetfulness, they were scattered and at the same time dismayed and terrified by visions.
4以致連掩護他們的內室,也不能保護他們不受驚惶,使人恐怖的聲音環繞在他們四周,哭喪著臉的憂戚怪物,出現在他們面前。4The dark places where they sheltered could not protect them from fear, they heard horrific noises and were confronted with ghastly and mournful apparitions.
5火沒有一點能力供給他們光亮,星辰的光輝,也無法照明這可怕的黑夜,5No fire could give them light, while the sparkling radiance of the stars dared not shine on that horrible night.
6只有忽然自動燃起的極為可怕的火炬,顯示給他們,嚇得他們不知所措;在幻像不見之後,他們幻想之所見,比所見的實物更為可怕。6All that shone for them was an inextinguishable and terrifying fire and, in their terror, when this vision ended, they imagined their situation to be worse than it was.
7他們的邪術盡失效力,他們誇耀的學識,全蒙恥受辱:7Their magic arts failed and their pretence to intelligence was utterly confounded;
8他們曾應許,為患精神病者驅除恐懼與慌亂,自己卻患了可笑的膽怯病;8those who claimed to eliminate the fear and disturbance of the sick mind were themselves afflicted with a ridiculous fear.
9即使沒有可怕的事來恐嚇,連走獸經過,或毒蛇嗤嗤一聲,他們也大為驚慌,嚇得魂不附體,以致連這無可逃避的空氣也不願再看。9Although there was nothing to cause this fear, they were terrified by the buzz of insects and the hiss of snakes;
10邪惡的心本來就膽怯,自證自己有罪,受著天良的催迫,時常向壞處著想。10they died convulsed with fear, refusing to look even at the air from which no one may escape.
11恐懼不是別的,只是將理性的助力,棄而不用;11Wickedness is cowardly and is condemned by itself; pursued by conscience it always assumes the worst.
12人對內心的依賴越薄弱,越難明瞭遇難的原因。12For fear is no more than giving up the help that reason is able to give.
13在那來自毫無生力的陰府深處,使人無法工作的黑夜裡,仍照樣去睡覺的人,13Inasmuch as this help is lacking interiorly, the unknown cause of one's torments seems greater.
14有的因魑魅的怪狀而驚惶,有的因心志絕望而沮喪,因為,突然而意外的驚懼,忽臨到他們身上。14So all that night, a night issued from the powerless netherworld that took hold of them while they slept and made everyone powerless,
15因此,不拘誰倒在那裡,就在那裡被囚,幽禁在沒有鐵閂的囹圄中;15they were either pursued by monstrous ghosts or paralyzed by a sudden, unexpected fear.
16不論他是農夫,或是牧人,或是在偏僻鄉野操作的工人,都得驟然忍受這不可逃避的厄運,因為人人都被一條黑暗的鎖鏈束縛住了;16Whoever had fallen lay there, shut in a prison not made of iron.
17不論是呼嘯的風聲,或是密枝間鳥雀的吱喳叫聲,或是溪水的急流聲,17Whether plowman or shepherd or someone working by himself, he had to submit to an inevitable fate;
18或是岩石崩裂的強烈響聲,或是走獸就隱約的跳躍聲,或是猛獸的吼叫聲,或是山谷間的響徹回聲,都能使他們膽戰心驚。18all were bound by the same chain of darkness. Everything held them paralyzed by fear: the sighing of the wind and the tuneful song of the birds in spreading branches, the continuous noise of rushing water
19其時,整個世界正為輝煌的光明所照耀,進行工作毫無阻礙;19and the terrible crash of falling rocks, the swift, invisible bounding of animals and the terrifying roar of wild beasts, the echo rebounding from the mountains - all was a cause of fear.
20沉重的黑暗,只籠罩著他們,這是未來要接收他們的黑暗的預像;其實,他們為他們自己,比黑暗還更為沈重。20The whole world shone in brilliant light and continued its work without hindrance;
21 21they alone were covered in the darkness of night, the image of night that would be their lot. But even heavier than the darkness was the burden they were for themselves.
Previous 智慧篇:Chapter 17 Next
文件動作