雅歌 | Song of Songs |
1我是原野的水仙,谷中的百合。 | 1I am the rose of Sharon,
the lily of the valley. |
2我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。 | 2As a lily among thorns,
so is my love among women. |
3我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。 | 3As an apple tree in a forest,
so is my lover among men.
I sought his shade, there I sat;
his fruit is sweet to my taste. |
4他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。 | 4He has taken me to the winestore;
his banner over me reads: "Love." |
5請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾: | 5Oh, strengthen me with raisin cakes,
refresh me with apples,
for love makes me sick! |
6他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。 | 6His left hand is under my head;
his right arm embraces me. |
7耶路撒冷女郎!我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便罷! | 7I beg you, daughters of Jerusalem,
by the gazelles and hinds of the field,
not to arouse or stir up love
before her time has come. |
81:1-4:新娘──選民在此表示自己對上主所懷的熱愛;她的愛,由於遭受過巴比倫充軍的試探,變得更熱烈,甚至她引領一些「少女」(外邦民族)也認識天主(多13:3-4; 依60; 66:18-21)。──1:5-7:以色列雖遭受了充軍的大災難(哀4:6-8),可是在她的新郎(天主)面前,她還是蒙愛的(依54:4,8; 歐2:14-25)。──「我母親的兒子」指加色丁巴比倫人,他們是以色列的兄弟,因為亞巴郎是出自加色丁的烏爾(創11:28-31; 15:7)。「派我看守葡萄園」指充軍的奴役:「我自己的葡萄園」指巴力斯坦聖地(依5:1-7; 耶12:10-12)。上主屢次被稱為以色列的牧人(則34:4-19)。新娘離開了她先前所淫戀的其他神衹以後,只企望再與上主相聚。──1:8:耶京女郎──她們有如希臘劇典的歌女,表達詩人的心意──告訴新娘:充軍的時期快結束,請她跟著「羊群」,自己的兒子,回到熙雍山去(牧人的帳棚)。──1:9-11:新娘從前怎樣在埃及作奴婢(拉法郎的御車),現在也同樣在巴比倫為奴。可是奴役時期快完結了,她將得到金銀製的飾物(路15:22)。──1:12-17:在此描寫以色列已回歸了「許地」,萬分感激天主。「床榻」指巴力斯坦。按先知的預言,充軍期後,許地將變成樂園(歐2:23-23; 14:6-8; 依29:17; 30:23-24; 耶31:12,14)。──2:1-6:自今以後,新娘全心依戀她的愛人;愛人在她身上懸上愛情的旗幟,用以召集因充軍而四散各處的選民,叫他們一同出發,往許地(酒室)去(依5:26; 11:10,12; 49:22; 62:10)。2:7:以民在充軍之地應自己「睡醒」,即應自覺悔悟(依52:1-2)。 | 8The voice of my lover! Behold he comes,
springing across the mountains,
jumping over the hills, |
9聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山岡,躍過丘陵。 | 9like a gazelle or a young stag.
Now he stands behind our wall,
looking through the windows,
peering through the lattice. |
10我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外向裡凝視,由窗櫺住內窺望。 | 10My lover speaks to me,
"Arise, my love, my beautiful one! |
11我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿!快來,我的佳麗! | 11Come, the winter is gone,
the rains are over. |
12看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去; | 12Flowers have appeared on earth;
the season of singing has come;
the cooing of doves is heard. |
13田間的花卉已露,歌唱的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲; | 13The fig tree forms its early fruit,
the vines in blossom are fragrant.
Arise, my beautiful one,
come with me, my love, come. |
14無花果樹已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿!快來,我的佳麗! | 14O my dove in the rocky cleft,
in the secret places of the cliff,
let me see your face,
let me hear your voice.
Your face - how lovely!
Your voice - how sweet!" |
15我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子!請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」 | 15Capture the foxes, the little foxes
that spoil the vineyards,
our vineyards in flower. |
16請你們為我們捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊! | 16My lover is mine and I am his;
he shepherds his flock among the lilies. |
17我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。 | 17Before the dusk blows and shadows flee,
return, my lover, be like a gazelle
or a young stag on the rugged hills. |