Previous 盧德傳:Chapter 4
盧德傳 Ruth
1波阿次走上城門口,坐在那裡。可巧,波阿次所說的那位至親,正從那裡經過,他就對他說:「某兄,請過來,坐一坐!」他就過去坐下了。1Meanwhile Boaz went to the town gate and sat there waiting for the closer relative about whom he had spoken to Ruth. When he saw him coming, he called him by name and said, "Come here and sit down." And so he did.
2波阿次又由城內的長老中,邀請了十位,對他們說:「請你們在這裡坐一坐!」他們就都坐下。2Boaz picked out ten from the city elders and asked them to sit with them, which they did.
3波阿次便對那位至親說:「從摩阿布鄉間回來的納敖米要賣我們兄弟厄里默肋客的一塊田。3Then he said to the other man who also had right of redemption, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
4我認為我應在你面前說明這事,並請你當著在坐的諸位及民眾的長老前,購買這塊地。若你願意盡你至親的義務,就盡;若你不願意盡,請告訴我知道;因為除你應盡這義務之外,沒有別人了;你以後就是我。」那人答說:「我盡。」4I thought of bringing this matter to you before our elders here, because as the closer kin you have more right to lay claim to it. But if you have no wish to redeem it, let me know because I am next to you in line." The man replied, "I am willing to put in my claim. I will redeem it."
5波阿次接著說:「你從納敖米手中購得田地的那一天,也應娶亡者之妻,即摩阿布女子盧德,好給死者在嗣業上留名。」5Boaz continued, "If you buy the land from Naomi, you will also have to take the Moabite Ruth, widow of the late heir, and her sons will inherit the name and the land of the dead."
6那位至親答說:「那麼我就不能盡這義務了,免得我的產業受害,你盡我應盡的義務罷!我不能盡了。」6The man said, "Then I cannot redeem it, because I might endanger my own estate. Redeem it yourself."
7從前在以色列中間,無論對於買賣或交易,為確定一事,有這樣的一個風俗:就是一方應脫下自己的鞋,交與另一方:這在以色列就算為證據。7It used to be the custom in Israel that for a contract of redemption or exchange to become binding, one party had to take off his sandal and give it to the other. This act legalized transactions.
8那位至親對波阿次說:「你購買罷!」遂就脫下了自己的鞋。8So the man took off his sandal and said to Boaz, "Buy it yourself."
9於是波阿次對長老及所有在坐的民眾說:「今天你們作證,我從納敖米手中購得了屬於厄里默肋客及基肋雍與瑪赫隆的一切產業;9Boaz turned to the elders and all those present. "This day you are witnesses that I buy from Naomi all the holdings of Elimelech, Chilion and Mahlon.
10同時我也取得了瑪赫隆的妻,摩阿布的女子盧德為我的妻室,好給死者在嗣業上留名,不叫死者的名字,在自己的兄弟和故鄉的門戶中失傳;今日你們為此作證!」10I also take Mahlon's widow, Ruth the Moabite, as my wife to raise up a family for her late husband, so that the name of the dead will be restored to his inheritance and be present among his brothers when they gather at the gate of his town. Do you witness this today?"
11在城門旁的民眾和長老都回答說:「我們作證。願上主使這走進你家中的婦女,像似那兩位曾建立了以色列家的辣黑耳和肋阿!願你在厄弗辣大昌盛,願你在白冷得享盛名!11The elders and all those at the gate answered, "We witness. May Yahweh make the woman coming into your house like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you prosper in Ephrathah and be of good standing in Bethlehem.
12願你的家藉上主使這少婦給你所生的後裔,相似塔瑪爾給猶大所生的培勒茲的家。」12And through the offspring Yahweh will give you by this woman, may your house become like that of Perez whom Tamar bore to Judah."
13波阿次遂娶了盧德,她就成了他的妻子。他走近了她,上主賜她懷孕,生了一個兒子。13So Ruth was taken by Boaz and became his wife. Yahweh made her conceive and give birth to a son.
14婦女們就對納敖米說:「願上主受頌揚!因為他沒有使你今日缺乏承繼者。願他在以色列中得享盛名!14The women said to Naomi, "Blessed be Yahweh who has provided you today with an heir. May he become famous in Israel!
15他是你心靈的安慰,是你老年的依靠,因為他是愛你的兒媳所生的;像這樣的兒媳,對你實勝過七個兒子。」15He will be your comfort and stay in your old age, for he is born of a daughter-in-law who loves you and is worth more than seven sons."
16納敖米接過嬰兒來,抱在懷中,做了他的保母。16Naomi took the child as her own and became his nurse.
17鄰近的婦女喊著說:「納敖米得了個兒子!」她們就給他起名叫敖貝得;他就是達味的父親葉瑟的父親。17And the women of the neighborhood gave him his name, saying, "A son has been born for Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, who was David's father.
18以下是培勒茲的族譜:培勒茲生赫茲龍,18This, then, is Perez's family line: Perez was the father of Hezron,
19赫茲龍生蘭,蘭生阿米納達布,19Hezron of Ram, Ram of Amminadab,
20阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒耳孟,20Amminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
21撒耳孟生波阿次,波阿次生敖貝得,21Salmon of Boaz, Boaz of Obed,
22敖貝得生葉瑟,葉瑟生達味。22Obed of Jesse, and Jesse the father of David.
23 23
Previous 盧德傳:Chapter 4