Index

Previous 戶籍紀:Chapter 11 Next
戶籍紀 Numbers
1當時人民怨聲載道,怨聲已傳入上主的耳中;上主聽見,遂發怒;上主的火在他們中燃起,焚燒了營幕的邊緣。1Now the people were seeking a quarrel with Yahweh. Yahweh heard and his anger was aroused. A fire from Yahweh flared out against them and burned the outer part of the camp.
2人民遂向梅瑟求救;梅瑟懇求了上主,火就熄滅了,2Then the people cried out to Moses and he interceded for them to Yahweh and the fire died out.
3遂給那地方起名叫塔貝辣,因為上主的火曾在他們中燃燒起來。3They called the place Taberah, because the fire of Yahweh was inflamed against them.
4那些跟百姓來的雜族人甚是貪求口腹,連以色列子民也開始哭泣說:「誰給我們肉吃?4Now the rabble that was among them had greedy desires and even the Israelites wept and said, "Who will give us meat to eat?
5我們記得:在埃及我們可隨便吃魚,還有胡瓜、西瓜、韮菜、蔥和蒜。5We remember the fish we ate without cost in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions and garlic.
6現在我們的心靈憔悴,我們眼見的除「瑪納」外,什麼也沒有。」6Now our appetite is gone; there's nothing to look at, nothing but manna."
7「瑪納」形似胡荽種子,色彩有如珍珠。7Now the manna was like coriander seed and had the appearance of bedellium.
8人民四散收歛,用磨研細,或在臼內搗碎,在鍋內煮了做成餅,它的滋味有如油餅的滋味。8The people went about gathering it up and then ground it between millstones or pounded it in a mortar. They boiled it in a pot and made cakes with it which tasted like cakes made with oil.
9夜間露水降在營上時,也降下「瑪納」。9As soon as dew fell at night in the camp, the manna came with it.
10梅瑟聽見百姓家家戶戶,各在帳棚門口悲哭。上主大發忿怒,梅瑟見了也很難受,10Moses heard the people crying, family by family at the entrance to their tent and Yahweh became very angry. This displeased Moses.
11遂對上主說:「你為什麼難為你的僕人?為什麼我在你眼中不蒙寵幸,竟將管理這百姓的擔子全放在我身上?11Then Moses said to Yahweh, "Why have you treated your servant so badly? Is it because you do not love me that you burdened me with this people?
12莫非是我懷孕了這百姓,或是我生了他們,你竟對我說:你要懷抱他們,如同褓母懷抱乳兒,直到進入你對他們的祖先所誓許的地方?12Did I conceive all these people and did I give them birth? And now you want me to carry them in my bosom as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their fathers?
13我從那裡拿肉給這百姓吃?因為他們向我哭訴說:給我們肉吃!13Where would I get meat for all these people, when they cry to me saying: 'Give us meat that we may eat?'
14我獨自不能抱著這百姓,這為我太重。14I cannot, myself alone, carry all these people; the burden is too heavy for me.
15若你願這樣對待我,如果我在你眼中得寵,求你殺了我罷!免得我受這苦楚。」15Kill me rather than treat me like this, I beg of you, if you look kindly on me, and let me not see your anger."
16上主對梅瑟說:「你給我由以色列老年人中召選七十人,你知道他們是民間的老前輩和會辦事的人,領他們進入會幕,叫他們同你一起站在那裡。16Yahweh said to Moses, "Assemble seventy men from the elders of Israel whom you recognize as elders and men of authority over them and bring them to the Tent of Meeting and let them take their stand there with you.
17在那裡我要降下,與你交談,取些你身上具有的神能,賦給他們,叫他們與你分擔管理人民的重擔,不讓你個人獨自承擔。17I shall come down to speak with you and I shall take some of the spirit that is in you and put it in them. From now on they will share with you the burden of the people so that no longer will you bear it alone.
18你對民眾說:你們聖潔自己直到明天,你們就會有肉吃,因為上主已聽見你們哀哭說:誰給我們肉吃?我們在埃及是多麼好!如今上主要給你們肉吃了;18You shall say to the people of Israel: Consecrate yourselves for tomorrow and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of Yahweh, saying: Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt! Yahweh will give you meat and
19不但是一天、兩天、五天、十天、二十天,你們有肉吃,19you shall eat, not only one day, or two, or five or ten or twenty days
20而是整月,直到肉從你們的鼻子裡出來,吃的生厭,因為你們輕視了住在你們中的上主,在他面前涕泣說:為什麼我們出離了埃及?」20but a whole month until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you. For you have rejected Yahweh who is in your midst and have wept before him saying: Why did we ever leave Egypt?"
21梅瑟說:「與我同住的人民,步行的男子就有六十萬,你卻說:我要給他們肉吃,且吃一整月。21And Moses said, "The people I am with are six hundred thousand on foot and yet you say, 'I will give them meat and they shall eat it for a whole month!'
22就是將牛羊都為他們殺了,為他們夠用麼?或將海裡的魚全給他們捉來,為他們足用麼?」22Will sheep and cattle be slaughtered in sufficient number for them? All the fish of the sea would not be enough for them."
23上主回答梅瑟說:「難道上主的手短了?你就要看見我對你說的話是否應驗。」23And Yahweh said to Moses, "Is Yahweh's arm shortened? Now you shall see whether or not my word is true."
24梅瑟將上主的話告訴了人民;隨後從人民的老年人中召選了七十人,令他們站在會幕四周。24Moses then went out and told the people what Yahweh had said. He assembled seventy men from among the elders and placed them round about the Tent.
25上主乘雲降下,與梅瑟談話;將他身上的神能,賦給那七十位長老;這神能一降在他們身上,他們就出神說話;以後再沒有出神。25Yahweh came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit that was upon him and put it on the seventy elders. Now when the spirit rested upon them, they prophesied. But this they did not do again.
26當時有兩個人留在營內,一個名叫厄耳達得,一個名叫默達得;這神能也降在他們身上;他們原是在被錄取的人內,卻沒有到會幕那裡去,就在營內出神說話。26Two men had remained in the camp; the name of one was Eldad, the name of the other Medad. However, the spirit came on them for they were among those who were registered though they had not gone out to the Tent. As they prophesied inside the camp,
27有一少年跑來告訴梅瑟說:「厄耳達得和默達得在營內出神說話。」27a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
28自幼即服事梅瑟的農的兒子若蘇厄遂說:「我主梅瑟!你該禁止他們。」28Joshua, the son of Nun, who ministered to Moses from his youth said, "My lord Moses, stop them!"
29梅瑟回答他說:「你為我的緣故嫉妒人麼?巴不得上主的人民都成先知,上主將自己的精神貫注在他們身上!」29But Moses said to him, "Are you jealous on my behalf? Would that all Yahweh's people were prophets and that Yahweh would send his spirit upon them!"
30梅瑟遂與以色列的長老回到了營內。30Then Moses and all the elders of the people returned to the camp.
31那時上主使一陣風颳起,由海上吹來了鵪鶉,散落在營幕上;鵪鶉在營幕四周多得有一天路程那麼遠,在地面上約有二肘厚。31A wind arose, sent by Yahweh, that drove in quails from the sea and let them down beside the camp covering the distance of a day's walk on one side and almost a day's walk on the other side around the camp; they were about three feet deep on the ground.
32人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙於捕捉鵪鶉,收集得最少的,也收集了十堆,都擺在營幕四周。32The people spent that day, the whole night and all the next day gathering the quail. He who gathered the least had ten homers; and they spread them out for themselves around the camp.
33肉還在他們的牙齒間,尚未嚼爛,上主就對人民發怒了,以極嚴重的災禍打擊了人民。33The meat was still between their teeth when already the anger of Yahweh was kindled against the people and he struck them with a very severe plague.
34故此人給那地方起名叫克貝洛特阿塔瓦,因為在那裡埋葬了貪饕的人民。34That place was named Kibroth-hattaavah because there they buried these greedy people.
35以後民眾由克貝洛特阿塔瓦起程,向哈茲洛特出發,在哈茲洛特住下了。35From Kibroth-hattaavah the people moved on towards Hazeroth where they remained.
Previous 戶籍紀:Chapter 11 Next
文件動作