Previous 瑪竇福音:Chapter 25 Next
瑪竇福音 Matthew
1「那時,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。1This story throws light on what will happen in the kingdom of heaven. Ten bridesmaids went out with their lamps to meet the bridegroom.
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。2Five of them were careless while the others were sensible.
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;3The careless bridesmaids took their lamps as they were and did not bring extra oil.
4而明智的拿了燈,並且在壼裡帶了油。4But those who were sensible, brought with their lamps flasks of oil.
5因為新郎遲延,她們都打盹睡著了。5As the bridegroom delayed, they all grew drowsy and fell asleep.
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷!6But at midnight, a cry rang out: 'The bridegroom is here, come out and meet him!'
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。7All the maidens woke up at once and trimmed their lamps.
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了!8Then the careless ones said to the sensible ones: 'Give us some oil, for our lamps are going out.'
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裡去,為自己買罷!9The sensible ones answered: 'There may not be enough for both you and us. You had better go to those who sell and buy for yourselves.'
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。10They were out buying oil when the bridegroom came, and those who were ready went with him to the wedding feast, and the doors were shut.
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷!11Later the rest of the bridesmaids arrived and called out: 'Lord, Lord, open to us.'
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。12But he answered: 'Truly, I do not know you.'
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」13So, stay awake, for you do not know the day nor the hour.
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:14Imagine someone who, before going abroad, summoned his servants to entrust his property to them.
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。15He gave five talents of silver to one, then two to another, and one to a third, each one according to his ability; and he went away.
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。16He who received five talents went at once to do business with the money and gained another five.
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。17The one who received two did the same and gained another two.
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。18But the one with one talent dug a hole and hid his master's money.
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。19After a long time, the master of those servants returned and asked for a reckoning.
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。20The one who received five talents came with another five talents, saying: 'Lord, you entrusted me with five talents, but see I have gained five more with them.'
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷!21The master answered: 'Very well, good and faithful servant, since you have been faithful in a few things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.'
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通,」看,我賺了另外兩個『塔冷通』。22Then the one who had two talents came and said: 'Lord, you entrusted me with two talents; I have two more which I gained with them.'
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷!23The master said: 'Well, good and faithful servant, since you have been faithful in little things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.'
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。24Finally, the one who had received a talent came and said: 'Master, I know that you are an exacting man. You reap what you have not sown and gather what you have not invested.
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。25I was afraid, so I hid your money in the ground. Here, take what is yours.'
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂;26But his master replied: 'Wicked and worthless servant, you know that I reap where I have not sown and gather where I have not invested.
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裡的人,待我回來時,把我連本帶利取回。27Then you should have deposited my money in the bank, and you would have given it back to me with interest on my return.
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的,28Therefore, take the talent from him, and give it to the one who has ten.
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。29For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who are unproductive, even what they have will be taken from them.
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裡必有哀號和切齒。」30As for that useless servant, throw him out into the dark where there will be weeping and gnashing of teeth.'
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上,31"When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on the throne of his Glory.
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣:32All the nations will be brought before him, and as a shepherd separates the sheep from the goats,
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。33so will he do with them, placing the sheep on his right and the goats on his left.
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷!34The King will say to those on his right: 'Come, blessed of my Father! Take possession of the kingdom prepared for you from the beginning of the world.
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我:35For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink.
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裡;你們來探望了我。36I was a stranger and you welcomed me into your house. I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to see me.'
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?37Then the good people will ask him: 'Lord, when did we see you hungry and give you food; thirsty and give you drink,
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?38or a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39我們什麼時候見你患病,或在監裡而來探望過你?39When did we see you sick or in prison and go to see you?'
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。40The King will answer, 'Truly, I say to you: whenever you did this to these little ones who are my brothers and sisters, you did it to me.'
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裡去罷!41Then he will say to those on his left: 'Go, cursed people, out of my sight into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels!
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的;42For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink;
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裡,你們沒有來探望我。43I was a stranger and you did not welcome me into your house; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.'
44那時,他們也要回答說:主啊!我幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?44They, too, will ask: 'Lord, when did we see you hungry, thirsty, naked or a stranger, sick or in prison, and did not help you?'
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。45The King will answer them: 'Truly, I say to you: whatever you did not do for one of these little ones, you did not do for me.'
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」46And these will go into eternal punishment, but the just to eternal life."
Previous 瑪竇福音:Chapter 25 Next