Previous 馬爾谷福音:Chapter 12 Next
馬爾谷福音 Mark
1耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。1Using parables, Jesus went on to say, "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press and built a watch tower. Then he leased the vineyard to tenants and went abroad.
2到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裡,向園戶收取園中的果實;2In due time he sent a servant to receive from the tenants his share of the fruit.
3園戶卻抓住他,打了他,放他空手回去。3But they seized the servant, struck him and sent him back empty-handed.
4主人又打發別的一個僕人到他們那裡去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。4Again the man sent another servant. They also struck him on the head and treated him shamefully.
5主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。5He sent another and they killed him. In the same way they treated many others; some they struck and others they killed.
6主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那裡去,說:他們必會敬重我的兒子。6One was still left, his beloved son. And so, last of all, he sent him to the tenants, for he said: 'They will respect my son.'
7那些園戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。7But those tenants said to one another: 'This is the one who is to inherit the vineyard. Let's kill him and the property will be ours.'
8於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。8So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.
9那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢?他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。9Now, what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others."
10你們沒有讀過這段經文嗎?『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:10And Jesus added, "Have you not read this text of the Scriptures: The stone which the builders rejected has become the keystone.
11那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』」11This was the Lord's doing; and we marvel at it.
12他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。12They wanted to arrest him for they realized that Jesus meant this parable for them, but they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
13後來,他們派了幾個法利塞人和黑落德黨人到耶穌那裡,要用言論來陷害他。13They sent to Jesus some Pharisees with members of Herod's party, with the purpose of trapping him in his own words.
14他們來對他說:「師傅!我們知道你是真誠的,不顧忌任何人,因為你不看人的情面,祗按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以?我們該納不該納?」14They came and said to Jesus, "Master, we know that you are true; you are not influenced by anyone, and your answers do not vary according to who is listening to you but you truly teach God's way. Tell us, is it against the Law to pay taxes to Caesar? Should we pay them or not?"
15耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個『德納』來給我看看!」15But Jesus saw through their trick and answered, "Why are you testing me? Bring me a silver coin and let me see it."
16他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的?」他們回答說:「凱撒的。」16They brought him one and Jesus asked, "Whose head is this, and whose name?" They answered, "Caesar's."
17耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。17Then Jesus said, "Return to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." And they were greatly astonished.
18否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:18The Sadducees also came to Jesus. Since they claim that there is no resurrection, they questioned him in this way,
19「師傅!梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。19"Master, in the Scriptures Moses gave us this law: 'If anyone dies and leaves a wife but no children, his brother must take the wife and give her a child who will be considered the child of his deceased brother.'
20曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。20Now, there were seven brothers. The first married a wife, but he died without leaving any children.
21第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。21The second took the wife and he, too, died leaving no children. The same thing happened to the third.
22那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。22Finally the seven died leaving no children. Last of all the woman died.
23在復活時,他們復活以後,她將是他們中那一個人的妻子?因為七個人都娶過她為妻。」23Now, in the resurrection, to which of them will she be wife? For the seven had her as wife."
24耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎?24Jesus replied, "You could be wrong in this regard because you understand neither the Scriptures nor the power of God.
25因為人從死者中復活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。25When they rise from the dead, men and women do not marry but are like the angels in heaven.
26關於死人復活的事,在梅瑟書上荊棘篇中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎?他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』26Now, about the resurrection of the dead, have you never reflected on the chapter of the burning bush in the book of Moses? God said to him: I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.
27他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了!」27Now, he is the God, not of the dead but of the living. You are totally wrong."
28有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答的好,便上前來,問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢?」28A teacher of the Law had been listening to this discussion and admired how Jesus answered them. So he came up and asked him, "Which commandment is the first of all?"
29耶穌回答說:「第一條是:『以色列!你要聽!上主我們的天主是唯一的天主。29Jesus answered, "The first is: Hear, Israel! The Lord, our God, is One Lord;
30你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』30and you shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, with all your mind and with all your strength.
31第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」31And after this comes another one: You shall love your neighbor as yourself. There is no commandment greater than these two."
32那經師對耶穌說:「不錯,師傅說的實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:32The teacher of the Law said to him, "Well-spoken, Master; you are right when you say that he is one and there is no other.
33應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」33To love him with all our heart, with all our understanding and with all our strength, and to love our neighbor as ourselves is more important than any burnt offering or sacrifice."
34耶穌見他回答的明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。34Jesus approved this answer and said, "You are not far from the kingdom of God." But after that, no one dared to ask him any more questions.
35耶穌在聖殿裡教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢?35As Jesus was teaching in the Temple, he said, "The teachers of the Law say that the Messiah is the son of David. How can that be?
36達味自己因著聖神的感動曾說過:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』36For David himself, inspired by the Holy Spirit declared: The Lord said to my Lord: sit at my right until I put your enemies under your feet.
37達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢?」大批群眾都喜歡聽他。37If David himself calls him Lord, in what way can he be his son?" Many people came to Jesus and listened to him gladly.
38耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街上受人請安,38As he was teaching, he also said to them, "Beware of those teachers of the Law who enjoy walking around in long robes and being greeted in the marketplace,
39在會堂裡坐上座,在筵席上坐首席;39and who like to occupy reserved seats in the synagogues and the first places at feasts.
40他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」40They even devour the widow's and the orphan's goods while making a show of long prayers. How severe a sentence they will receive!"
41耶穌面對銀庫坐著,看眾人怎樣向銀庫裡投錢,有許多富人投了很多。41Jesus sat down opposite the Temple treasury and watched the people dropping money into the treasury box; and many rich people put in large offerings.
42那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。42But a poor widow also came and dropped in two small coins.
43耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫投錢的人,投的更多,43Then Jesus called his disciples and said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all those who gave offerings.
44因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」44For all of them gave from their plenty, but she gave from her poverty and put in everything she had, her very living."
Previous 馬爾谷福音:Chapter 12 Next