Index

Previous 哀歌:Chapter 2 Next
哀歌 Lamentations
1怎麼!上主竟然發怒,使熙雍女郎暗淡無光!將以色列的榮華由高天拋在地上!在他震怒之日,不再想念自己的腳凳!1Oh, how Yahweh in his anger has despised the daughter of Zion! Israel's glory he has flung from heaven down to earth; unmindful of his footstool on the day of his wrath.
2上主毫不留情地破壞了雅各伯所有的牧場;他滿含怒氣,夷平了猶大女郎的一切堡壘;將她的君王及首長推倒在地,加以侮辱。2Without pity Yahweh has shattered in Jacob every dwelling. He has torn down in his anger the ramparts of Judah's daughter. He has thrown her rulers and her king to the ground, dishonored.
3他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切勢力;在仇人前,抽回他的右手;他像吞滅四周的烈火,焚燒了雅各伯;3He has cut down in his anger the horn of Israel's might. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. In Jacob, he has blazed like a fire, he has devoured all around.
4他像敵人一樣,安穩地舉起自己的右手,拉開他的弓。像敵人似的,屠殺了一切英俊的少年;在熙雍女郎的帳幕內,發洩了他似火的烈怒。4Like an enemy he has bent his bow, his right hand steadying the arrow. All our pride of manhood he slew as he took his stand as a foe, pouring out fury like fire upon the tent of Zion's daughter.
5上主好像一個仇人,毀滅了以色列,毀滅了她所有的宮室,蕩平了她的一切堡壘,增加猶大女郎的哀號哭泣。5The Lord has become an enemy who has laid Israel in ruins. He has destroyed all her palaces and laid waste her fortresses. He has multiplied the tears of the daughter of Judah.
6上主像破壞園圃一樣,破壞了他自己的帷幔,毀滅了自己的會幕,使人在熙雍忘卻慶節和安息日;他在烈怒下,廢棄了君王和司祭。6Yahweh has wrecked her dwelling, laid waste her place of meeting. He has made Zion forget her appointed feasts and sabbaths; he has spurned in his fierce wrath king and prophet and priest.
7上主厭棄了自己的祭壇,嫌惡了自己的聖所;將宮殿的牆垣交在敵人手中,讓他們在上主的殿宇內,叫囂喧嚷,好像節日一樣。7The Lord has rejected his altar, has forsaken his sanctuary. He has handed over the walls of her tower to the enemy, whose triumphant shouts are heard in the temple of Yahweh.
8上主已經決意毀壞熙雍女郎的牆垣,既展開了繩索,決不抽回自己的手,直到將它完全推翻,使城郭和堡壘哀哭,一同傾覆。8Yahweh resolved to tear down the ramparts of Zion's daughter. He stretched out the measuring line, and did not relent from bringing ruin. He made both wall and rampart mourn, till together they crumbled down.
9城門已陷於地中,上主已折斷她的門閂,她的君王首長,流落異鄉,再沒有法律;她的眾先知也不再獲得上主的神視。9Her gates have sunk into the ground; broken and removed are their bars. Her king and rulers live in exile among the nations. No more message for their prophets, no more visions from Yahweh.
10熙雍女郎的眾長老,坐在地上默然不語,頭上撒上灰土,腰間朿著麻衣;耶路撒冷的處女都俯首至地。10The elders of the daughter of Zion sit in silence upon the ground, their heads sprinkled with dust, their bodies wrapped in sackcloth, while Jerusalem's young women bow their heads to the ground.
11我的眼痛哭,至於失明,五內沸騰,肝腦塗地。眼見我的女兒—人民遭受摧殘,眼看著幼童乳兒昏厥在城中的街道上。11With weeping my eyes are spent; my soul is in torment because of the downfall of the daughter of my people, because children and infants faint in the open spaces of the town.
12他們對母親說:「那裡有餅有酒?」他們在城中的街道上,正奄奄一息,有如受傷的人,在母親的懷中,氣絕夭折!痛苦無可比擬12To their mothers they say, "Where is the bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets and public squares, as their lives ebb away in their mothers' arms.
13耶路撒冷女郎!我可用甚麼來譬喻你,拿甚麼來比擬你呢?處女,熙雍女郎!我可用甚麼來幫助你,拿甚麼來安慰你呢?因為你的創傷,浩大如海,又有誰能夠治愈你?13To what can I compare you, O daughter of Jerusalem? Who can save or comfort you, O virgin daughter of Zion? Deep as the sea is your affliction, and who can possibly heal you?
14你的眾先知有關你的神視,盡是虛幻欺詐;他們從未揭露你的罪惡,以挽回你的命運;他們關於你所提供的神諭,盡是虛幻和騙局。14Your prophets' visions were worthless and false. Had they warned of your sins, your fate might have been averted. But what they gave you instead were false, misleading signs.
15所有過路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎噓唏,且搖頭說:「難道這就是人人所說美麗無比,全世界的喜悅?」15Passersby shudder; some clap their hands at the sight; others wag their heads at the fate of the daughter of Jerusalem. "Is this the city that was called the loveliest, the joy of the world?"
16你的仇人都向你張開口,噓唏而切齒說:「我們終於吞滅了她!這就是我們所期待的一日,我們終於得到手,終於看見了!」16All your enemies open wide their mouths against you; they gnash their teeth, they hiss, they crow: "We have destroyed her! This is the day we have waited for; we have lived to see it happen."
17上主實踐了自己的計劃,完成了他昔日所宣告的斷語;實行破壞,毫無憐憫,使仇人幸災樂禍,使敵人高舉他的角。17Yahweh has accomplished his purpose; he has fulfilled his word which he decreed in the days of old; he overthrew you merciless. He made your enemies joyful and gave them power to crush you.
18處女,熙雍女郎!你應該從心裡呼號上主;白天黑夜,讓眼淚像江河般地湧流,不要歇息,也不要讓你的眼睛休息。18Cry out to the Lord, O wall of the daughter of Zion! Oh, let your tears flow day and night, like a river. Give yourself no relief; grant your eyes no respite.
19夜間每到交更時分,你該起來哀禱,像傾水似的,向上主傾訴你心;應為了你嬰兒的性命,向上主舉起你的雙手,因為他們因饑餓而昏迷街頭!19Get up, cry out in the night, as the evening watches start; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint with hunger at the corner of every street.
20上主,請你迴目憐視!你這樣做,究竟是對付誰呢?難道婦女應該吃掉自己的兒子?吃掉自己孕育的嬰兒?難道在上主的聖所裡,應該殺死司祭和先知?20Look, Yahweh, and answer: Why have you treated us like this? Why must women eat their little ones, whom they have nursed in their arms? Why must priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord?
21街上遍地躺臥的,盡是孩童和老人;喪身刀下的,盡是我的處女和少年;在你震怒之日,你斬殺誅戮,毫不留情。21In the dust of the streets lie the young and the old, both virgins and young men - all fallen by the sword. You have killed on the day of your fury; you have slaughtered without mercy.
22你由四方給我召來施行恐怖的人,好像過節一樣;在上主發怒之日,無人能夠逃脫,或者幸免;我孕育撫養的,我的仇人都殺盡滅絕。22As for a feast day, you bade terrors to come from every side. There was, on the day of your anger, neither fugitive nor survivor. My enemy has murdered all whom I bore and reared.
Previous 哀歌:Chapter 2 Next
文件動作