Index

民長紀:Chapter 1 Next
民長紀 Judges
1若蘇厄死後,以色列子民詢問上主說:「我們中誰應首先上去攻打客納罕人?」1After the death of Joshua, the Israelites consulted Yahweh, "Who among us shall be the first to fight against the Canaanites?"
2上主說:「猶大先上去。看,我已將那地交在他手中。」2Yahweh answered: "The tribe of Judah shall go up first, and I will give the land into their hands."
3猶大遂對自己的兄弟西默盎說:「請你同我到我拈鬮所得的地方去,與客納罕人作戰,日後我也同你到你拈鬮所得的地方去。」西默盎就同他去了。3So the people of Judah said to their brothers from the tribe of Simeon, "Help us conquer the part of the land that is allotted to us, and then we will conquer with you the region that is yours." So they joined forces for the war.
4猶大上去,上主把客納罕人和培黎齊人交在他們手中,他們在貝則克擊殺了一萬人。4When the tribe of Judah attacked the Canaanites and the Perizzites, Yahweh gave them into their hands; in Bezek they defeated ten thousand men.
5他們在貝則克又遇上了阿多尼貝則克,與他交戰,擊敗了客納罕人和培黎齊人。5In Bezek they encountered the lord of Bezek and fought against him.
6阿多尼貝則克逃走,他們在後面追趕,捉住他,割去了他手腳的拇指。6The lord of Bezek fled but they pursued him. They captured him and cut off his thumbs and his big toes.
7阿多尼貝則克說:「七十位王子被割去了手腳的拇指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的報復了我。」他們將他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。7The lord of Bezek then said, "Seventy kings whose thumbs and big toes I cut off used to pick scraps under my table, now God has done to me according to what I have done." They brought him to Jerusalem, and he died there.
8猶大子孫攻打了耶路撒冷,將城佔領,用利劍殺了城中的居民,放火燒了城。8The tribe of Judah attacked the city of Jerusalem, and after killing its inhabitants they burned the city.
9此後,猶大子孫下去與住在山地、南方和平原的客納罕人作戰。9Afterwards they went down from Jerusalem to attack the Canaanites who lived in the mountains, in the Negeb and in the plains.
10猶大又去攻打住在赫貝龍的客納罕人,──赫貝龍以前名叫克黎雅特阿爾巴──擊敗了舍瑟、阿希曼和塔耳買。10They also attacked the Canaanites who were in Hebron (Hebron was also called Kiriath-arba at that time), and they defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
11他們從那裡又去攻打住在德彼爾的居民,──德彼爾以前名叫克黎雅特色費爾。11From there they marched against the inhabitants of Debir, a city which was also called Kiriath-sepher.
12那時加肋布說:「誰能攻打克黎雅特色費爾,將城拿下,我就將我的女兒阿革撒嫁給他為妻。」12Then Caleb made this promise, "To the one who takes Kiriath-sepher, I will give my daughter Achsah as wife."
13加肋布的弟弟刻納次的兒子敖特尼耳奪取了那城,加肋布遂把自己的女兒阿革撒嫁給他為妻。13It was Othoniel who took the city; he was the son of Kenaz, Caleb's younger brother, and Caleb gave him Achsah, his daughter, as wife.
14當她過門的時候,丈夫勸她向父親要一塊田地,她一下驢,加肋布便問她說:「你要什麼?」14When Achsah came to Othoniel, she urged him to ask her father for a field. She alighted from her ass, and Caleb asked her, "What do you want?"
15她答說:「請你給我一件禮物,因為你既把我安置於南方旱地,求你也將水泉給我!」加肋布遂把上泉和下泉給了她。15She answered, "What a gift this Negeb wilderness is! Give me also springs of water." And Caleb gave her the Upper Springs and the Lower Springs.
16梅瑟的姻親刻尼的子孫從棕樹城上來,同猶大子孫一同往阿辣得南方的猶大曠野去,與那裡的百姓住在一起。16The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, also went up with the people of Judah from the city of palms to that part of the desert of Judah on the boundary of the Negeb near Arad, and they settled there with them.
17以後猶大和他兄弟西默盎又起程,擊敗了住在責法特的客納罕人,將城完全毀滅,故稱這城為曷爾瑪。17Those from Judah and their brothers from the tribe of Simeon attacked the Canaanites who lived in Zephath, and they sacrificed Zephath in honor of Yahweh. For this reason, the city was named "Anathema."
18猶大卻未能奪取迦薩及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龍及其四境。18Judah seized Gaza, Ashkelon and Ekron with their respective territories.
19上主與猶大同在,因此,他佔據了山地,但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵甲車。19Although they conquered the mountainous regions with the help of Yahweh, they could not drive out the inhabitants of the plain because they fought with iron chariots.
20按照梅瑟吩咐的,他們把赫貝龍給了加肋布,因為他由那裡剷除了阿納克的三支後裔。20Following the orders of Moses, they gave the city of Hebron to Caleb who had cast out the three sons of Anak from there.
21本雅明子孫沒有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人與本雅明子孫,直到今日同住在耶路撒冷。21But the tribe of Benjamin did not succeed in expelling the Jebusites who lived in Jerusalem; the Jebusites have stayed in Jerusalem until this day.
22若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。22The people of Joseph went up against Bethel with the help of Yahweh.
23當若瑟家族差人去偵探貝特耳時,──這城昔名叫路次,──23They sent men out to spy in Bethel, formerly called Luz,
24偵探看見一個人從城裡出來,就向他說:「請指給我們進城的路,我們必要恩待你。」24and they met a man coming out of the city. They said to him, "Tell us how we can enter the city, and we will not kill you."
25那人就指給了他們進城的路;他們用刀屠殺了全城的居民,但把那人和他全家放走了。25He showed them the way. Then they entered and put the city to the sword, but set that man free together with his whole family.
26那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。26The man went to the land of the Hittites where he built a city which he named Luz which is its name to this day.
27默納協沒有趕走貝特商及其屬境的居民,塔納客及其屬境的居民,多爾及其屬境的居民,依貝肋罕及其屬境的居民,默基多及其屬境的居民;客納罕人依舊住在這些地方。27However, the tribe of Manasseh did not drive out the people of Beth-shean and Taa-nach or the inhabitants of Dor, Ibleam and Megiddo. The Canaanites persisted in dwelling in these cities and in the towns that depended on them, and they kept their lands.
28等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。28But when the Israelites grew stronger, they exacted taxes from the Canaanites who stayed in their place.
29厄弗辣因也沒有逐出住在革則爾的客納罕人,所以客納罕人仍在革則爾住在他們中間。29Neither did the tribe of Ephraim expel the Canaanites who lived in Gezer
30則步隆也沒有逐出克特龍的居民及納哈羅耳的居民,客納罕人仍住在他們中間,但應為他們服役。30nor did the tribe of Zebulun drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol. These Canaanites lived among them, but had to pay taxes to them.
31阿協爾也沒有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齊布、赫耳巴、阿費克和勒曷布的居民逐出,31Those of Asher did not expel the people of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.
32所以阿協爾人住在當地的居民客納罕人中間,因為他們沒有把他們逐出去。32The tribe of Asher had to live in the midst of the Canaanites who occupied their territory, for they could not drive them out from that region.
33納斐塔里也沒有把貝特舍默士的居民和貝特阿納特的居民逐出,於是他們就住在當地的居民客納罕人中間;但是貝特舍默士和貝特阿納特的居民應為他們服役。33The same happened with the tribe of Naphtali that failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath; they had to dwell in the midst of the Canaanites who lived in that region. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath paid taxes to this tribe.
34阿摩黎人強迫丹的子孫住在山上,不讓他們下到平原。34The Amorites did not allow the descendants of Dan to come down to the plain, so the latter had to live in the mountains.
35阿摩黎人依舊住在哈爾赫勒斯、阿雅隆和沙耳賓;但在若瑟家族勢力強大之後,他們就成了服役的人。35The Amorites also remained in Har-heres, Aijalon and Shaalbim, but when the tribe of Joseph grew stronger, they forced the Amorites to pay taxes.
36厄東人的境界,是從阿刻辣賓山坡直到色拉以上地帶。36The territory of the Amorites extended from the slope of Akrabbim, to Sela and upward.
民長紀:Chapter 1 Next
文件動作