岳厄爾:Chapter 1 Next
岳厄爾 Joel
1上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾:1This is the word of Yahweh that came to Joel, son of Pethuel. The attack of the locusts
2老人們,你們應聽這事!地上的一切居民,你們應側耳細聽!在你們的時日,或在你們祖先的時日,是否曾有過這樣的事?2Hear this, you elders! Listen, all you, land dwellers! Has such happened in your days or in the days of your fathers?
3你們應將這事告訴你們的子孫;你們的子孫應傳給他們的子孫;他們的子孫又應傳給下一代:3Tell it to your children, then your children to their children, and then their children to the next generation.
4蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,螽斯來吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢來吃了。4What the cutting locusts left, the swarming locusts ate. What the swarming locusts left, the hopping locusts ate. What the hopping locusts left, the destroying locusts ate.
5醉漢,你們醒來慟哭罷!一切愛喝酒的人,為了新酒悲泣罷!因為已由你們嘴邊奪去了。5Wake up, drunkards, and weep! Wail, drinkers of wine, because of the sweet wine withheld from your mouths.
6因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;他們的牙有如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。6A nation numerous and mighty has invaded my country. It has the teeth of a lion and the fangs of a lioness.
7他們蹂躪了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。7It has destroyed my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and left white their branches.
8你哀傷罷!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。8Mourn like a virgin in sackcloth, grieving for the husband of her youth.
9上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都悲哀不已。9Grain and drink offerings are not found in the House of Yahweh. The priests who minister before Yahweh are in mourning.
10田園已荒廢,土地已悽涼;因為五穀已遭蹂躪,美酒已枯竭,油已乾涸。10The fields are in ruin, the earth mourns, for the grain is destroyed; the wine fails and the oil dries up.
11農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為了小麥和大麥而號咷!因為田園的出產巳遭破壞。11Grieve, O you farmers; wail, O you vine growers, over the barley and the wheat, for the harvest of the field has perished.
12葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間的一切果樹都枯死了;為此喜樂已由人間消失。12The vine withers, the fig tree wilts away; pomegranate, palm and apple - all the trees of the field dry up. Oh, how joy has faded away among all these people!
13司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號咷!我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。13Gird yourselves, O priests, and weep; mourn, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! For the house of your God is deprived of grain and drink offering.
14你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們天主的殿內,向上主呼號。14Proclaim a fast, call an assembly. Summon the elders and all who live in the land into the house of your God, and cry out to Yahweh,
15啊,那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。15"What a dreadful day - the day of Yahweh that draws near and comes as ruin from the Almighty!"
16食物不是在我們眼前斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎?16Has not the food been taken away from us before our very eyes, and joy and gladness too from the house of our God?
17麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩房業已坍塌,因為五穀都枯死了。17The seed under the clods lies shriveled; the granaries are in ruins, the barns are broken down, for the harvest has dried up.
18牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼徬徨?因為沒有了草場;連羊群也感絕望。18How the cattle groan! The herds wander and moan, for they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer.
19上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火焰焚燒了田間的一切樹木。19To you, Yahweh, I call. Fire has razed the open pasture; flames have burned the trees.
20連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。20Even wild beasts cry out to you for the streams have dried up, for the pastures have been devoured by fire.
岳厄爾:Chapter 1 Next