Index

Previous 約伯傳:Chapter 9 Next
約伯傳 Job
1約伯答覆說:1Then Job answered:
2我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理?2Very well I know that it is so. But how can a mortal be just before God?
3人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。3If one were to contend with him, not once in a thousand times would he answer.
4雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安?4His power is vast, his wisdom profound. Who has resisted him and come out unharmed?
5他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;5He moves mountains before they are aware; he overturns them in his rage.
6他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;6He makes the earth tremble and its pillars quake.
7他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;7He commands the sun, and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8惟有他展開天空,步行海波之上;8He alone stretches out the skies and treads on the waves of the seas.
9他創造了北斗和參宿,昴星及南極星辰;9He made the Bear and Orion, the Pleiades and every constellation.
10他所作的大事,不可勝數。10His wonders are past all reckoning, his miracles beyond all counting.
11他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。11He passes by, but I do not see him; he moves on, but I do not notice him.
12他若搶奪,誰能阻擋?誰能問他說:「你作什麼?」12If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, "What are you doing?"
13天主一憤怒,決不收回。為老虎作倀的,必屈伏在他以下。13God does not turn back when angered; before him Rahab's cohorts cowered.
14如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯?14How then can I answer him and find words to argue with him?
15縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。15If he does not answer when I am right, shall I plead with my judge for mercy?
16我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。16Even if I appealed and he answered, I do not believe that he would have heard.
17他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;17He who crushes me for a trifle and multiplies my hurt for no reason.
18致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。18He does not give me time to breathe, but fills me with grief without pause.
19論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來?19If it is a contest of strength, he is mighty. If a matter of justice, who will summon him?
20我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。20If I were innocent, my own mouth would condemn me; if blameless, it would pronounce me guilty.
21我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。21But am I innocent, after all? I do not know, and so I find my life despicable.
22因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。22It is all the same! And this I dare say: both blameless and wicked - he destroys.
23若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。23When disaster brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24大地落在惡人的手裡,蒙蔽判官臉面的,不是他是誰呢?24When a nation falls into a tyrant's hand, it is he who makes the judges blind. But if it is not he - who else then?
25我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。25Swifter than a runner are my days; without a shred of joy they fly away.
26急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。26They skim along like reed canoes or like eagles swooping on their prey.
27我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;27If I resolve to forget my affliction, to smile and change my expression,
28但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。28my trials make me fear for I know I shall be held accountable.
29我若是有罪,又何苦白費心血?29In any case if I am to be condemned, why should I bother in vain?
30我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,30If I washed my body with snow and cleansed my hands with soap,
31你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。31you would plunge me into the dung pit, and my very clothes would abhor me.
32因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。32He is not a man like me that I might say, "let us go to court together."
33在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。33Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon both of us.
34但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,34He would remove from me the rod of God and his terrors which frighten me.
35我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。35But it is not so. Then I will speak to myself alone without fear.
Previous 約伯傳:Chapter 9 Next
文件動作