Index

Previous 約伯傳:Chapter 3 Next
約伯傳 Job
1此後約伯開口詛咒自己的生日。1At length it was Job who spoke, cursing the day of his birth. This is what he said:
2約伯開始說:2Cursed be the day I was born, and the night which whispered: A boy has been conceived.
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。3May that day be dark, may God on high ignore it. May no light shine upon it.
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。4May the shadow of death claim it as its own. May a cloud settle over it; may blackness obstruct its light.
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。5Let darkness swallow that night let it not add to the rest of the year let it not be included in the month.
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裡。6That night - oh, let it be barren, untouched by shouts of joy.
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。7Let it be cursed by those who hate the light, sorcerers who call on the Devil.
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。8Let its morning stars no longer shine; let it wait for light in vain and never see the first rays of dawn,
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,9since it did not close the womb to keep my eyes from seeing doom.
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。10Why didn't I die at birth, or come from the womb without breath?
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣?11Why the knees that received me, why the breasts that suckled me?
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我?12For then I should have lain down asleep and been at rest
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,13with kings and rulers of the earth who built for themselves lonely tombs;
14與那些為自己建陵墓的國王和百官,14or with princes who had gold to spare and houses stuffed with silver.
15與那些金銀滿堂的王侯同眠;15Why was I not stillborn, like others who did not see the light of morn?
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;16There the trouble of the wicked ceases, there the weary find repose.
17在那裡惡人停止作亂,在那裡勞悴者得享安寧;17There the prisoners are at ease; they no longer hear the taskmaster's voice.
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲;18Great and small fare equally there, where the slave is free from his master.
19在那裡大小平等,奴隸脫離主人。19Why is light given to the miserable, and life to the embittered?
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命?20To those who long for death more than for hidden treasure?
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,21They rejoice at the sight of their end, they are happy upon reaching the grave.
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!22Why give light to a man whose path has vanished, whose ways God blocks at every side?
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍?23Instead of bread I feed on sighs. My groans are like water poured out.
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。24For what I fear has come upon me, what I dread has befallen me.
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。25I find no rest, I find no ease; only turmoil, nothing of peace!
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。26
Previous 約伯傳:Chapter 3 Next
文件動作