Previous 約伯傳:Chapter 39 Next
約伯傳 Job
1你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產?1Do you know how mountain goats breed? Have you observed the hinds in labor,
2你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期?2numbered the months they must fulfill, and fixed the time they must give birth?
3牠們伏下產子之後,產痛立即過去。3Have you watched them end their labor as they crouch and drop their young,
4幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。4how they wait for them to grow, until they leave never to return?
5誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的彊繩?5Who has given the wild ass his freedom, and loosed the bonds of the wild donkey?
6原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。6I have given him the desert for a home, the salt plains for a shelter.
7牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。7For he scorns the city's tumult, and is free of the driver's shout and insult;
8牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。8he prefers the hills for his pasture, ranging for food in the rich verdure.
9野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿?9Is the wild ox willing to serve you, to pass the night by your manger?
10你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田?10Can you make him work with a plow or harrow if you provide him with the proper gear?
11你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作?11Can you rely on his great strength and leave him to do your heavy work?
12你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上?12Can you depend on him to come home alone, carrying your grain to your threshing floor?
13駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛?13Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of the stork or falcon?
14牠將卵留在地上,讓沙土去溫暖;14She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。15not knowing that a foot may step on them or some wild beast may crush them.
16牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。16Cruel to her chicks as if they were not hers, she cares not that her labor be in vain,
17因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。17for God has given her no wisdom nor a share of good sense.
18但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。18Yet in the swiftness of foot, she makes sport of horse and rider.
19馬的力量,是你所賜?牠頸上的長騣,是你所披?19Is it you who give the horse strength and clothe his neck with splendor,
20你豈能使牠跳躍如蚱蜢?牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。20who make him leap like a grasshopper and his proud snorting strike terror?
21牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。21Rejoicing in his strength, he fiercely paws and charges into the fray,
22牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。22afraid of nothing, laughing at fear, not shying away from the sword.
23牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。23Against his side rattles the quiver, along with the lance and flashing spear.
24牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。24In frenzied excitement he eats up the ground; there is no holding him when the trumpets sound.
25每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。25He cries "Hurrah!" at each trumpet blast. He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧?26Is it by your wisdom that the hawk takes flight and spreads his wings toward the south?
27兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令?27Is it at your command that eagles fly and build their nests on high?
28牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;28They dwell on cliffs and spend the night; their stronghold is the rocky crag.
29由那裡窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。29From there they look out for food, which they detect even from afar.
30牠的幼雛也都吮血。那裡有屍體,牠也在那裡。30They and their young feast on blood, and where the slain lie, there they are.
Previous 約伯傳:Chapter 39 Next