Previous 約伯傳:Chapter 38 Next
約伯傳 Job
1上主由旋風中向約伯發言說:1Then Yahweh answered Job out of the storm:
2用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰?2Who is this that obscures divine plans with ignorant words?
3你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!3Gird up your loins like a man; I will question you and you must answer.
4我奠定大地的基礎時,你在那裡?你若聰明,儘管說罷!4Where were you when I founded the earth? Answer, and show me your knowledge.
5你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩?5Do you know who determined its size, who stretched out its measuring line?
6地的基礎置在何處,是誰立了地的角石?6On what were its bases set? Who laid its cornerstone,
7當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!7while the morning stars sang together and the sons of God shouted for joy?
8海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉?8Who shut the sea behind closed doors when it burst forth from the womb,
9是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。9when I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling clothes;
10是我給海劃定了界限,設立了門和閂,10when I set its limits with doors and bars in place,
11並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」11when I said, "You will not go beyond these bounds; here is where your proud waves must halt?"
12你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所生?12Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place,
13何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裡抖出去?13that it might grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it,
14曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;14when it takes a clay color and changes its tint like a garment;
15撤去惡人的光明,折斷高舉的手。15when the wicked are denied their own light, and their proud arm is shattered?
16你曾否到過海的源流,走過深淵的底處?16Have you journeyed to where the sea begins or walked in its deepest recesses?
17死亡的門給你開啟過嗎?你見過死影之門嗎?17Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of Shadow?
18你知道大地的廣闊嗎?你若知道,請你說罷!18Have you an idea of the breadth of the earth? Tell me, if you know all this.
19赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裡?19Where is the way to the home of light, and where does darkness dwell?
20你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎?20Can you take them to their own regions, and set them on their homeward paths?
21你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。21You know, for you were born before them, and great is the number of your years!
22你到過雪庫,見過雹倉嗎?22Have you entered the storehouse of the snow or seen the storehouse of the hail,
23那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。23which I reserve for times of woe, for days of war and battle?
24雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地?24What is the way to the place where lightning is dispersed, or the place whence the east wind begins spreading over the earth?
25誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,25Who has cut a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,26to bring rain to no-man's-land and to the unpeopled wilderness,
27為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長?27to enrich the wasted and desolate ground, to make the desert bloom with green?
28雨有父親嗎?誰生了露珠?28Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰生的?29From whose womb comes the ice, and who gives birth to the frost from the skies,
30水怎樣凝結如石?深淵的表面怎樣固結?30when the waters lie as hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31你豈能拴住昴宿的紐結,解開參星的繩索?31Can you bind the chains of the Pleiades, or loosen the bonds of Orion?
32你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群?32Can you guide the morning star in its season, or lead the Bear with its train?
33你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地?33Do you know the laws of the heavens, and can you establish their rule on earth?
34你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處?34Can you raise your voice to the clouds and order their waters to pour down?
35你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裡!」35Will lightnings flash at your command and report to you, "Here we are?"
36誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞?36Who has given the ibis foresight or endowed the cock with foreknowledge?
37當土壤堅固,泥塊凝結之時,37Who has the wisdom to count the clouds? Who tilts the water jars of heaven
38誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊?38so that the dust cakes into a mass and clods of earth stick together?
39當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,39Can you hunt the woods to appease the hunger of the lioness and her whelps,
40你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾?40as they crouch in their dens or lie in wait in the thicket?
41當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食?41Who provides prey for the raven when its young cry out to God and roam about desperate for food?
Previous 約伯傳:Chapter 38 Next