約伯傳 | Job |
1約伯繼續他的言論說: | 1Job continued his discourse: |
2我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓: | 2As surely as God lives, who denies my right,
the Almighty, who has made me bitter, |
3幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣, | 3as long as I have life within me
and God's breath in my nostrils, |
4我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。 | 4my lips will not speak falsehood
nor my tongue utter deceit. |
5若叫我說你們有理,那決辦不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。 | 5Never will I admit you are right,
nor deny my integrity till I die. |
6我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。 | 6Never will I let go of my righteousness;
my conscience is not put to shame. |
7惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。 | 7Let my enemy be as the wicked
and my adversary as the unrighteous. |
8惡人呼籲時,有何期待?當他向天主舉起靈魂時,有何希望? | 8For what hope has the godless
when God cuts him off,
when God takes away his life? |
9災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求? | 9God will not listen to his call
when he is beset by trouble. |
10他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主? | 10For he did not delight in the Almighty
or call upon him constantly. |
11我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。 | 11See, I tell you the deeds of God
and do not conceal the ways of the Almighty. |
12其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談? | 12You have witnessed this yourselves.
Why then these empty words?
Third discourse of Nahama |
13納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:【第二十四章】 | 13This is a wicked man's portion from God,
the heritage of an oppressor
which he receives from the Almighty. |
14他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。 | 14Though his children be many,
the sword is their destiny.
His offspring will go hungry. |
15亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 | 15The plague will bury those who survive,
and their widows will not mourn for them. |
16懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。 | 16He may heap up silver like dust
and pile up clothes like clay, |
17他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。 | 17but what he stores, the just will wear,
and the innocent divide his silver. |
18然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。 | 18He builds his house like a cobweb,
or like the hut a watchman makes. |
19雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。 | 19Once more he lies down rich
and wakes to see his wealth all gone. |
20他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。 | 20Terrors rush upon him by day;
at night a whirlwind carries him away. |
21他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。 | 21The east wind lifts him up, and he disappears
as it sweeps him out of his place. |
22剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。 | 22People strike at him without mercy
as he flees headlong from their hands. |
23他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆; | 23They clap their hands in mockery
and hiss at him from where they are. |