Previous 約伯傳:Chapter 10 Next
約伯傳 Job
1我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。1Since I loathe my life, I shall pour forth my complaint; I shall speak of my soul's torment.
2我要對天主說:不要定我的罪!請告訴我:你為何與我作對?2I shall say to God: Do not condemn me, but tell me what is your quarrel with me?
3你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處?3Would it be good for you to oppress me, to spurn the work of your hands and favor the designs of the wicked?
4你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎?4Have you human eyes? Do you see as man sees?
5你的日月豈像人的日月?你的年歲豈像人的年歲?5Are your days as the days of man, or your years as a mortal's lifetime?
6你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。6Why do you seek guilt in me and search for my faults?
7其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。7You know I have not sinned, but who can rescue me from your hand?
8你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。8You have formed and made me. Will you then turn and destroy me? Will you then turn and destroy me?
9求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土?9Remember that you molded me from clay. Will you turn me to dust again?
10你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅?10Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來?11You wrapped me up in skin and flesh, knit me together with bones and sinews.
12是你將生命的恩賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。12In your goodness you gave me life and watched over my breathing with care.
13這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:13Yet this is what you hid in your heart, I know what was in your mind:
14你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。14You wanted to see if I sinned, and not let my fault be forgiven.
15我若有罪,我就有禍了!我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。15If I am guilty - alas for me! If innocent - I dare not lift my head, humbled and shamed in my affliction.
16我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,16Exhausted, you hunt me like a lion, you want to prove that you are stronger.
17重新襲擊我,加倍對我洩怒。17You renew your attack on me; you intensify your rage, wave upon wave, your forces assail me.
18你為何叫我出離母胎?不如我那時斷氣,無人見我,18Why did you bring me out of the womb? I wish I had died unseen,
19就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。19a being that had not been - carried from the womb direct to the tomb.
20我生存的日月不是很少嗎?你且放開我罷!20Are not my days almost over? Turn away; leave me a while to recover
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地,21before I go to the place of no return, to the land of gloom and shadow,
22即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!22to the land of chaos and deepest night, where darkness is the only light.
Previous 約伯傳:Chapter 10 Next