Previous 耶肋米亞:Chapter 50 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1關於巴比倫和加色丁地上主藉耶肋米亞先知所說的話:1This is the word Yahweh spoke against Babylon and the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah:
2你們該在民族間宣布傳揚,該樹起旗幟傳揚,不該隱瞞說:「巴比倫已陷落了,貝耳遭受了羞辱,默洛達客傾倒了;她的偶像遭受了恥辱,她的神祇傾倒了。」2"Do not hide this, but announce among the nations that Babylon is taken, Bel confounded, Merodach dismayed; her images are put to shame, her idols destroyed.
3因為有一民族從北方上來,向她進攻,使她的國土化為無人居住,人獸絕跡的荒野。3A people from the north marches against her, set to turn her into a wasteland abandoned by both man and beast.
4在那些日子裡和在那時期中──上主的斷語──以色列子民要與猶大子民一同歸來,且走且哭,尋覓上主他們的天主,4In those days - declares Yahweh - the people of Israel and Judah will come in tears to seek their God Yahweh.
5他們必詢問熙雍的所在,面朝往那裡的道路說:來,讓我們以永久不可忘的盟約依附上主!」5Their faces turned toward Zion, they will ask the way to it. They will come and say, 'Let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant never to be forgotten.'
6我的人民是一群迷途的羊群,他們的牧人使他們流浪,在群山間徘徊,翻山越嶺地漫遊,忘掉了自己的羊棧。6My people were lost sheep misled by their shepherds and left to roam on the mountains. They wandered from hill to hill and lost the way to their fold.
7凡遇見他們的,就將他們吞噬;他們的仇敵反而說:「我們並沒有過錯,因為是他們得罪了上主,正義的淵源和他們祖先的希望。」7They were devoured by enemies who chanced upon them and said, 'We have no guilt. This is their due for they sinned against Yahweh, their true shepherd and hope of their fathers.'
8你們該逃離巴比倫,走出加色丁地,如同羊群前領頭的公山羊。8Flee from Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the rams that lead the flock!
9因為,看,我必從北方,發動一群強盛的民族前來進攻巴比倫,列陣向她進攻,就地將她攻陷;他們的箭像是善戰的勇士,從不空手而歸。9For I will stir up nations from the north to march against Babylon. Their arrows are like those of skilled warriors, that never return empty-handed; and Babylon will be captured.
10加色丁必遭劫掠,凡劫掠她的,必心滿意足──上主的斷語。10Chaldea will be plundered, and the plunderers will be filled.
11你們搶奪我產業的人,你們儘管喜樂,儘管歡欣:跳躍,好像踏青的小公牛;嘶鳴,有如獲偶的牡馬!11Rejoice as long as you can, you plunderers of my inheritance! Frolic like heifers threshing grain, and neigh like stallions!
12你們的母親已遭受極大的恥辱,生養你的,已滿面羞慚。看,她已成為民族中最卑下的,成了曠野、旱地和荒原;12But your mother will be disgraced; she will be the least of the nations, laid waste and a desert.
13在上主的盛怒下,她已無人居住,滿目淒涼:凡經過巴比倫的人,看見她的種種慘狀,莫不驚異嗟嘆。13Yahweh's fury will leave her desolate, an empty solitude, uninhabited. Every passerby will be horrified at the sight of the wounds of Babylon.
14一切開張弓弩的射手!你們應列陣圍攻巴比倫,向她射擊,不要吝惜箭羽,因為她得罪了上主。14Take your posts around the city, all you who bend the bow. Shoot at her, spare no arrows, for great is her iniquity.
15你們四周圍繞,向她吶喊!她必伸手請降,她的城樓必將陷落,她的城牆必要被攻陷,因為這是上主的報復。你們報復她,照她作的還報!15Raise the war cry! Now she surrenders! Her walls are torn down, her towers fallen. Since this is Yahweh's vengeance, take revenge on her; do to her as she has done to others.
16你們要殲滅巴比倫播種和手持鐮刀收割的人!面臨無情的刀劍,各人回歸自己的民族,各自逃往自己的故鄉。16Cut off the sower from Babylon, and the reaper with his sickle at harvest time. Escape from the oppressor's sword; let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
17以色列是獅子追捕的亡羊,首先吞噬她的,是亞述君王;最後咬碎她骨骸的,是拿步高巴比倫王。17Israel was a straying sheep which lions pursued. First to devour her was the Assyrian; and the last to crush her bones was Nebuchadnezzar of Babylon.
18為此,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「看,我要懲罰巴比倫王和他的國土,就如我懲罰了亞述君王一樣。18Therefore Yahweh, God of Israel, says: I will punish the king of Babylon and his land, as once I punished the king of Assyria.
19我要領以色列回歸自己的牧場,在加爾默耳和巴商牧放,使他們的心靈在厄弗辣因與基肋阿得山上,獲得滿足。19But I will return Israel to her fold, to feed on Bashan and Carmel and on Mount Ephraim and Gilead, till she has her fill.
20那些日子裡和在那時期中──上主的斷語──要想尋求以色列的不義,卻一無所有;要想尋求猶大的罪惡,卻一無所見;因為我必寬恕我留下的遺民。20In those days, Yahweh says, a search will be made for Israel's guilt, but none will be found, and for the sins of Judah, and none will be found; for I will forgive the remnant whose lives I have spared.
21你們該向默辣塔因地推進,進攻培科得的居民,屠殺,徹底將他們消滅──上主的斷語──全照我吩咐的進行。21Attack the land of Merathaim, and those who live in Pekod; pursue and kill them, says Yahweh; do all as I have commanded.
22地上發生了交戰的吶喊,巨大的毀滅。22Battle alarm is in the land, the alarm of great destruction.
23怎麼,威震全地的鎚子也被破碎毀壞了?怎麼,巴比倫在萬民中也變得如此凄涼?23How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How horrifying has Babylon become among the nations!
24我給你佈下羅網,你竟被捉住;而你,巴比倫,尚不自覺;你被尋獲,且被捉住,因為你竟敢違抗上主!」24You ensnared yourself, O Babylon, and were caught before you knew it; you were found out and seized because you challenged Yahweh.
25上主開了自己的武庫,搬出了自己洩怒的武器,因為吾主萬軍的上主,在加色丁地有事要完成。25Yahweh has opened his armory, brought out the arms of his fury, for Yahweh Sabaoth has work to do in the land of Chaldea.
26你們從四面八方向她湧來,打開她的倉庫,堆積成堆,徹底消滅,不給她留下殘餘;26Come against her from every side; break open her granaries; pile her up like heaps of grain, destroy her, leaving no remnant.
27屠殺她的一切公牛,叫他們下入屠場!他們的災難臨頭,因為他們的日子到了,到了懲罰他們的時候。27Slay all her oxen, down to the slaughterhouse with them! Woe to them! Their day has come, the time for their chastisement.
28聽從巴比倫地逃命出走的人,在熙雍報告說:「上主我們的天主在復仇,為自己的殿宇雪恥。28Listen! Fugitives and refugees from the land of Babylon have come to announce in Zion Yahweh's vengeance for his temple.
29你們召集弓手,一切挽弓的人,來向巴比倫進攻,在她周圍紮營,不要讓她有人逃脫,該按照她的作為而報復她,照她所作的對待她,因為她傲慢反對上主,反對以色列的聖者。29Surround Babylon with archers, and leave her no way of escape. Repay her as her deeds deserve; do to her as she has done to others. Give her the due for her defiance of Yahweh, the Holy One of Israel.
30為此,她的青年人要倒斃在她的廣場,她所有的戰士都要在那一天內滅亡──上主的斷語──30That day her warriors and young men as well will fall and lie in silence.
31你這驕橫的人!看,我來對付你──我主萬軍上主的斷語──因為你的日子到了,到了懲罰你的時候。31I am against you, arrogant one! It is Yahweh Sabaoth who speaks - the time to punish you has come.
32驕橫的必要傾覆顛仆,再沒有人來使她復興;我必放火燒毀她的城市,火要吞滅她四周的一切。」32The arrogant one will stumble; no one will help her up. In her towns I will kindle a fire that will consume everything around.
33萬軍的上主這樣說:「以色列子民與猶大子民一同遭受了壓迫;凡俘擄他們的,都扣留他們,不肯釋放。」33Thus says Yahweh Sabaoth: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well, for their captors hold them fast and refuse to let them go.
34但是,他們的救贖者,名叫萬軍的上主,剛強有力,必要辯護他們的案件,使大地安寧,使巴比倫的居民惶亂。34But strong is their avenger, Yahweh Sabaoth is his name. He will fight for their cause and succeed; he will give them rest in their land, but unrest to those who live in Babylon.
35刀劍加於加色丁人──上主的斷語──加於巴比倫的居民,她的公卿和她的謀臣;35A sword upon the Chaldeans, upon the people of Babylon, her princes and sages!
36刀劍加於她的巫士,使他們瘋狂;刀劍加於她的勇士,叫他們驚慌;36A sword upon her false prophets: may they lose their wits! A sword upon her warriors: may they tremble in terror!
37刀劍加於她的戰馬戰車,加於境內所有雜族,使他們柔弱如婦女;刀劍加於她的府庫,使人任意搶奪;37A sword upon her mercenaries: may they become women! A sword upon her treasures: may they be plundered!
38刀劍加於她的水源,叫水源涸竭,因為她偶像遍地,人們癡戀這些怪物;38A sword upon her waters: may they dry up! For hers is a land of idols that go mad with terrors.
39為此,她必成為野貓和野狗的巢穴,駝鳥的棲身地,永遠不會有人居住,世世代代不會有居民;39So, desert beasts will live there; there will the owl and ostrich dwell. From generation to generation, the land will never be inhabited again.
40恰如天主滅亡了的索多瑪、哈摩辣及附近的城市一樣──上主的斷語──再沒有人居住,再沒有人留宿。40As when God overturned Sodom and Gomorrah with their neighbors, no man will live there any more, no one will make his home there again.
41看,有一個民族,從北方來,有一個強盛異邦和許多君王從地極興起,41A strong people is coming from the north, a mighty nation. Stirred up from the far ends of the earth
42緊握弓矛,殘忍無情,像海嘯般喧嚷,騎著戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,巴比倫女郎!42are men armed with bows and spears who are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on galloping steeds. They come in battle formation against you, daughter of Babylon.
43巴比倫王聽到了他們前來的消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨盆的產婦。43Your king has heard news of them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, and pain as that of a woman in travail.
44看哪,好像一隻雄獅,從約但的叢林上來,走向常綠的牧場;同樣,我也要轉瞬間將他們趕走,派我選定的人來統治。誠然,誰是我的對手?誰敢向我提出質問?誰能對抗我的牧人?44As a lion comes from the thicket of Jordan to a rich feeding ground, so I, in an instant, will drive them off, and whom I choose I will establish there. For who is like me? And who can call me to account? What shepherd can stand against me?
45為此,請你們聽上主對巴比倫設下的計謀,對加色丁地策劃的策略:連最弱小的羊也一定要被人牽去,他們的牧場也必對他們戰慄。45Therefore hear Yahweh's plans against Babylon, against the land of the Chaldeans: they will be dragged away, even the smallest sheep, their pasture will be destroyed on account of them.
46巴比倫轟然陷落,大地為之震動;哀號之聲,直達萬邦。46The earth quakes at the cry 'Babylon is captured!' Among the nations the outcry is heard."
Previous 耶肋米亞:Chapter 50 Next