依撒依亞 | Isaiah |
1義人死去,沒有人放在心上;虔誠的人被收去,沒有人予以注意:義人被接去,是為了脫離災難, | 1Righteous people perish,
and no one cares about it.
The just one is taken off, and no one understands that he is taken away from the calamity that comes, |
2而進入安息;躬行正直的人,將安眠於自己的處所。 | 2he enters into peace. |
3巫女的兒子,姦婦淫女的後裔,你們近前來! | 3But all you sons of a witch, come here, you offspring of the whore and the adulterer. |
4你們戲謔誰呢?你們向誰張口吐舌呢?不是你們這些反叛的兒子,不忠的後裔, | 4Who are you mocking?
At whom are you making faces, opening wide your mouth and sticking out your tongue?
You are children of sin, offspring of deceit and falsehood, |
5在橡樹林中,在一切綠樹下慾火中燒;在山谷中,在磐石的夾縫裡祭殺嬰兒嗎? | 5burning with lust among the bushes,
under spreading branches,
sacrificing your children by the streams,
in the clefts of rocks. |
6山谷中的光石竟是你的家產,它們竟成了你的產業;並且你還給它們奠了酒,獻了供物,對這些事我豈能容忍? | 6Your heart is with your idols,
the smooth stones of the wadis to which you have poured out drink offerings
and brought oblations of grain.
Can I tolerate this? |
7在巍峨高聳的山上,你安置了你的床榻,並且上那裡去奉獻犧牲。 | 7You have made your bed upon a high and lofty mountain.
You went up there to offer your sacrifice. |
8你在門和門框後安置了你的記號,瞞著我裸體上了床,舖開了你的床榻,你喜歡與誰同寢,便與他苟合,且看了他的手。 | 8You have set up your domestic idols
behind your doorposts and your doors.
Deserting me, you have uncovered your bed, climbed into it and spread it wide.
You made a bargain with those
whose bed you enjoy,
and you had intercourse with them. |
9你擦滿了香膏,加多了香料,往摩肋客那裡去,又遣發使者到遠方去,你甚至深入了陰間。 | 9With perfumed oil, you made yourself
look your best for Molech;
you sent envoys far afield -
the children you sent to your pagan god through a sacrificial death. |
10你因路途遙遠,已感疲倦,但總不說:「絕望了!」因為你找著了你新生的力量,所以你不覺困乏。 | 10Although wearied with your misdeeds,
you have never given up;
you have never tired or weakened,
but instead found your strength revived. |
11你害怕誰,畏懼誰,竟使你失去忠信,而不懷念我,不關心我?難道因為我久不作聲,你就不怕我了嗎? | 11Where had gone your fear of me
that you should lie and disown me,
refuse me a place in your heart
and not remember me?
Have I held my peace so long
that you do not fear me any more? |
12我要披露你的義舉,以及與你毫無裨益的行為。 | 12But now I will tell your merits and your deeds, it will not be for your advantage. |
13當你呼求時,讓你那一夥救你罷!但是一陣風要把它們全部捲走,一口氣要把它們吹去。唯有那依賴我的,將承受地業,繼承我的聖山。 | 13When you cry out in distress, let your idols save you! The wind will blow them all away; a whiff of a breeze will carry them off.
But he who takes refuge in me will take possession of the land, my holy mountain his inheritance. |
14有個聲音說:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障礙除去!」 | 14Then it shall be said:
"Prepare, prepare, open up a way,
remove all obstructions from my people's way." |
15因為至高者,卓越者,居於永遠者,名為聖者的這樣說:「我雖居於高處及聖所,但我也與懺悔和心靈謙卑的人在一起,為振奮謙卑者的心情,甦醒懺悔者的心靈。 | 15For thus says the Most High,
he who is enthroned forever,
he whose name is holy:
"I reign exalted and holy
but I am also with him who is contrite and humble in spirit,
to give the contrite a heart revived
and the humble in spirit a new life. |
16我不願永遠爭辯,也不願永久發怒,因為生氣是由我而出,靈魂是由我而造。 | 16For I will not contend forever,
nor will I always be angry,
lest the spirit of man faint before me,
the very breath that I have created. |
17因了她的罪惡我一時發怒,打擊了她,在怒氣中掩住我的面;可是她仍背叛,走她隨心所欲的道路。 | 17His wickedness enraged me for a time,
I smote him and hid my face,
for he, a rebel, wanted to go his own drive.
And I have seen his ways. |
18我看見了她的行為,我要醫治她,我要引她回來,將安慰賜給她和她的憂傷者。 | 18But from now on I will console,
I will heal and fully comfort him,
- all those of his people who mourn. |
19在他們的口唇上安放讚頌之辭:「平安,平安歸於遠近的人!」上主說。(我要醫好她。) | 19I will bring smiles to their lips. Peace!
Peace to him who is far and to him who is near.
I will indeed heal you," Yahweh says. |
20但惡人將如翻騰的大海,不能平息,它的浪潮捲起黃土與淤泥。 | 20But the wicked are like a turbulent sea
that finds no rest
and whose waters cast up mire and slime. |
21我的天主說:惡人決無平安! | 21"There is no peace," says my God,
"for the wicked." |