Previous 依撒依亞:Chapter 47 Next
依撒依亞 Isaiah
1巴比倫處女!下去,坐在塵土中罷!加色丁貞女!讓位,坐在地上罷!因為你已不再稱為「嬌媚」「柔嫩」了。1Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! No more throne! Sit on the ground, O daughter of the Chaldeans. No longer will you be called dainty and delicate.
2揭去面紗,拿磨去磨麵罷!捲起長裙,露出大腿去涉河罷!2Take the millstone and grind meal; uncover your hair, bare your legs; strip to the thighs and pass over the rivers.
3你的裸體要暴露,你的羞恥要現出!我要復仇,決不憐惜任何人。3Your nakedness will be exposed, your shame will be uncovered. I will take revenge on you and no one will save you,
4我們的救主──他的名字是萬軍的上主──說。4says our Redeemer, Yahweh Sabaoth. His name is the Holy One of Israel.
5加色丁處女!靜靜地坐下:進入黑暗中罷!因為你不再稱為「萬國之后!」5Go creep into the shadows and sit in silence, O daughter of the Chaldeans, for no more will you be called sovereign lady of the kingdoms.
6我曾向我的人民發怒,污辱了我的產業;我將他們交在你手中,可是你對他們沒有表示仁慈,將你的軛重重地壓在老者身上。6Angry with my people, I had left my inheritance; I gave them into your hands, but you showed them no mercy. You laid a heavy yoke on the aged.
7你說過:「我永久要作王后!」但你心中從沒有考慮過這事,也沒有想過這事的結局。7You said, "I will reign forever"; but you did not take this to heart or ponder on what would ensue.
8你這淫逸安居的人,你心裡想:「只有我而沒有別人!我決不會寡居,也決不會喪子!」如今你聽這話:8Listen, therefore, you wanton woman, lounging in security and deluding yourself, "I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children."
9這兩樣在一天內會突然一起降在你身上;雖然你能行許多巫術,能念極威力的符咒,喪子與守寡仍要完全降到你身上。9But these two things will come to you in a moment, on a single day - loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of all your witchcraft, in spite of the power of your spells.
10你自恃於惡說:「沒有人看見我!」那是你的聰明和知識迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而沒有別人。」10You have trusted in your wickedness, saying, "Nobody sees me." Your intelligence and knowledge have perverted you, for you have said: "I am, and there is none besides me."
11災禍必要臨到你身上,你卻不能禳災;患難要降在你身上,但你不能阻止;你從未料到的滅亡,要突然來到你身上。11Evil, suddenly, will come your way though you do not know it. Disaster will fall upon you, and no ransom will ward it off; a catastrophe you cannot foresee will come upon you suddenly.
12請你繼續行你自幼即勞碌習行的咒術和那無數的巫術罷!這或許能於你有利,或者能叫人害怕。12Keep on, then, with your magic spells and with the multitude of your sorceries, which you have labored at since your youth. Do you think they will help you now? Do you think they will cause terror around you?
13你也許聽倦了那許多計謀,現在讓那些測天體,觀星辰和每月預告你未來之事的人們前來拯救你罷!13Yet you are wearied with so many advisers. Let your astrologers stand up, your stargazers who foretell what will happen each month; let them save you from what is to come upon you.
14看哪!他們都像枯草,必為火所焚燒;他們連自己也不能由火的威力中救出,因為這不是為取煖的炭火,也不是座前的爐火。14Look, they will be like stubble and the fire will burn them. They cannot even save themselves from the power of consuming flames. These are no embers to warm anyone, no fireside to sit by.
15你那些自幼與之共同勞碌的巫士,為你都是如此;他們各散東西,沒有誰來救你。15This is your lot and of your wizards with whom you have labored from your youth. Now each will go his own way - powerless to save you.
Previous 依撒依亞:Chapter 47 Next