希伯來書:Chapter 11


Previous 希伯來書:Chapter 11 Next
希伯來書 Hebrews
1信德是所希望之事的擔保,是未見之事的確證。 1Faith is the way of holding onto what we hope for, being certain of what we cannot see.
2因這信德,先人們都曾得了褒揚。 2Because of their faith our ancestors were approved.
3因著信德,我們知道普世是藉著天主的話形成的,看得見的是由看不見的化成的。 3By faith we understand that the stages of creation were disposed by God's word, and what is visible came from what cannot be seen.
4因著信德,亞伯爾向天主奉獻了比加音更高貴的祭品;因這信德,亞伯爾被褒揚為義人,因為有天主為他的供品作證;因這信德,他雖死了,卻仍發言。 4Because of Abel's faith his offering was more acceptable than that of his brother Cain, which meant he was upright, and God himself approved his offering. Because of this faith he cried to God, as said in Scripture, even after he died.
5因著信德,哈諾客被接去了,叫他不見死亡,世人也找不著他了,因為天主已將他接去;原來被接去之前,已有了中悅天主的明證。 5By faith Enoch was taken to Heaven, instead of experiencing death: he could not be found because God had taken him. In fact, it is said that before being taken up he had pleased God.
6沒有信德,是不可能中悅天主的,因為凡接近天主的人,應該信他存在,且信他對尋求他的人是賞報者。 6Yet without faith it is impossible to please him: no one draws near to God without first believing that he exists and that he rewards those who seek him earnestly.
7因著信德,諾厄對尚未見的事得了啟示,懷著敬畏製造了方舟,為救自己的家庭;因著信德,他定了世界的罪,且成了由信德得正義的承繼者。 7By faith Noah was instructed of events which could not yet be seen and, heeding what he heard, he built a boat in which to save his family. The faith of Noah condemned the world and he reached holiness born of faith.
8因著信德,亞巴郎一蒙召選,就聽命往他將要承受為產業的地方去了:他出走時,還不知道要到那裡去。 8It was by faith that Abraham, called by God, set out for a country that would be given to him as an inheritance; for he parted without knowing where he was going.
9因著信德,他旅居在所應許的地域,好像是在外邦,與有同樣恩許的承繼人依撒格和雅各伯寄居在帳幕內, 9By faith he lived as a stranger in that promised land. There he lived in tents, as did Isaac and Jacob, beneficiaries of the same promise.
10因為他期待著那有堅固基礎的城,此城的工程師和建築者是天主。 10Indeed, he looked forward to that city of solid foundation of which God is the architect and builder.
11因著信德,連石女撒辣雖然過了適當的年齡,也蒙受了懷孕生子的能力,因為她相信那應許者是忠信的。 11By faith Sarah herself received power to become a mother, in spite of her advanced age; since she believed that he who had made the promise would be faithful.
12為此由一個人,且是由一個已近於死的人,生了子孫,有如天上的星辰那麼多,又如海岸上的沙粒那麼不可勝數。 12Therefore, from an almost impotent man were born descendants as numerous as the stars of heavens, as many as the grains of sand on the seashore.
13這些人都懷著信德死了,沒有獲得所恩許的,只由遠處觀望,表示歡迎,明認自己在世上只是外方人和旅客。 13Death found all these people strong in their faith. They had not received what was promised, but they had looked ahead and had rejoiced in it from afar, saying that they were foreigners and travelers on earth.
14的確,那些說這樣話的人,表示自己是在尋求一個家鄉。 14Those who speak in this way prove that they are looking for their own country.
15如果他們是懷念所離開的家鄉,他們還有返回的機會; 15For if they had longed for the land they had left, it would have been easy for them to return,
16其實,他們如今所渴念的,實是一個更美麗的家鄉,即天上的家鄉。為此,天主自稱為他們的天主,不以他們為羞恥,因為他已給他們預備了一座城。 16but no, they aspired to a better city, that is, a supernatural one; so God, who prepared the city for them is not ashamed of being called their God.
17因著信德,亞巴郎在受試探的時候,獻上了依撒格,就是那承受了恩許的人,獻上了自己的獨生子; 17By faith Abraham went to offer Isaac when God tested him. And so he who had received the promise of God offered his only son
18原來天主曾向他說過:『祇有由依撒格所生的,纔稱為你的後裔。』 18although God had told him: Isaac's descendants will bear your name.
19他想天主也有使人從死者中復活的能力,為此他又把依撒格得了回來以作預像。 19Abraham reasoned that God is capable even of raising the dead, and he received back his son, which has a figurative meaning.
20因著信德,依撒格也關於未來的事祝福了雅各伯和厄撒烏。 20By faith also Isaac blessed Jacob and Esau, determining their future.
21因著信德,臨死的雅各伯祝福了若瑟的每一個兒子,也扶著若瑟的杖頭朝拜了天主。 21By faith Jacob, before he died, blessed both children of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
22因著信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。 22By faith Joseph, when about to die, warned the children of Israel of their exodus and gave orders about his remains.
23因著信德,梅瑟一誕生就被他的父母隱藏了三個月,因為他們見嬰孩俊美,便不怕君王的諭令。 23By faith the parents of the newlyborn Moses hid him for three months, for they saw the baby was very beautiful and they did not fear the order of Pharaoh.
24因著信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子, 24By faith Moses, already an adult, refused to be called son of Pharaoh's daughter.
25他寧願同天主的百姓一起受苦,也不願有犯罪的暫時享受, 25He preferred to share ill treatment with the people of God, rather than enjoy the passing pleasures of sin.
26因為他以默西亞的恥辱比埃及的寶藏更為寶貴,因為他所注目的是天主的賞報。 26He considered the humiliation of Christ as greater riches than the wealth of Egypt, and he looked ahead to his reward.
27因著信德,他不害怕君王的憤怒,而離開了埃及,因為他好像看見了那看不見的一位,而堅定不移。 27By faith he left Egypt without fearing the king's anger, and he persevered as if he could see another invisible wrath.
28因著信德,他舉行了踰越節,行了灑血禮,免得那消滅首生者觸犯以色列子民的首生者。 28By faith Moses had the Passover celebrated, sprinkling the doors with blood so that the Destroyer would not kill their firstborn sons.
29因著信德,他們渡過了紅海,如過旱地;埃及人一嘗試,就被淹沒了。 29By faith they crossed the Red Sea, as if on dry land, while the Egyptians who tried to cross it were swallowed by the waters and drowned.
30因著信德,耶里哥城牆,被繞行七天之後,就倒塌了。 30By faith the walls of Jericho crumbled and fell, after Israel had marched round them for seven days;
31因著信德,妓女辣哈布平安地接待了偵探,沒有同抗命的人一起滅亡。 31by faith, also, the prostitute Rahab escaped death which befell the unbelievers for having welcomed the spies.
32此外,我還要說什麼呢?我的確沒有足夠的時間再論述基德紅、巴辣克、三松、依弗大、達味和撒慕爾以及眾先知的事: 32Do I need to say more? There is not enough time to speak of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, as well as Samuel and the prophets.
33他們藉著信德征服列國,執行正義,得到恩許,杜住獅子的口, 33Through faith they fought and conquered nations, established justice, saw the fulfillment of God's promises, shut the mouths of lions,
34熄滅烈火的威力,逃脫利劍,轉弱為強,成為戰爭中的英雄,擊潰外國的軍隊。 34quenched raging fire, escaped the sword, were healed of their sicknesses, were valiant in battle, repulsed foreign invaders.
35有些女人得了她們的死者復活,有些人受了酷刑拷打,不願接受釋放,為獲得更好的復活; 35Some women recovered their dead by resurrection but there were others - persecuted and tortured believers - who, for the sake of a better resurrection, refused to do what would have saved them.
36另有些人遭受了凌辱和鞭打,甚至鎖押和監禁, 36Others suffered chains and prison.
37被石頭砸死,被鋸死,被拷問,被利劍殺死,披著綿羊或山羊皮到處流浪,受貧乏,受磨難,受虐待。 37They were stoned, sawn in two, killed by the sword. They fled from place to place with no other clothing than the skins of sheep and goats, lacking everything, afflicted, ill-treated.
38世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地穴中漂流無定。 38These people of whom the world was not worthy had to wander through wastelands and mountains, and take refuge in the dens of the land.
39這一切人雖然因著信德獲得了褒揚,但是沒有獲得所恩許的, 39However, although all of them were praised because of their faith, they did not enjoy the promise
40因為天主為我們早已預備了一種更好的事,以致若沒有我們,他們決得不到成全。 40because God had us in mind and saw beyond. And he did not want them to reach this end ahead of us.
Previous 希伯來書:Chapter 11 Next