Previous 創世紀:Chapter 21 Next
創世紀 Genesis
1上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。1Yahweh was kind to Sarah as he had said, and fulfilled his promise to her.
2撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。2Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time Yahweh had promised.
3亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。3Abraham gave the name Isaac to the son that Sarah bore him
4生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。4and circumcised him when he was eight days old, as Yahweh had commanded.
5他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;5Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」6Sarah said, "God has brought me laughter and everyone who hears of this will laugh with me."
7又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」7She added, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age."
8孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。8The child grew and on the day Isaac was weaned, Abraham held a great feast.
9撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,9Sarah saw the child that Hagar, the Egyptian had borne to Abraham, mocking her son
10就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」10and she said to Abraham, "Send this slave girl and her son away; the child of this slave must not share the inheritance with my son, Isaac."
11亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。11This matter distressed Abraham because it concerned his son,
12但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。12but God said to him, "Don't be worried about the boy and your maidservant. Listen to Sarah and do whatever she says, because the race which is called by your name will spring from Isaac.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」13But from the son of your servant I will also form a nation, for he too is your offspring."
14第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。14Abraham rose early next morning and gave bread and a skin bag of water to Hagar. He put the child on her back and sent her away. She went off and wandered in the desert of Beersheba.
15那時皮囊裡的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,15When there was no more water in the skin, she pushed the boy under one of the bushes,
16自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。16and then went and sat down about a hundred yards away, for she thought, "I cannot bear to see my son die." But as she sat there, the child began to wail.
17天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裡的哭聲。17God heard him and the Angel of God called to Hagar from heaven and said, "What is the matter, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying.
18起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」18Get up, pick the boy up and hold him safely, for I will make him into a great nation."
19天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。19God then opened her eyes and she saw a well of water. She went and filled the skin and gave the boy a drink.
20天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓手。20God was with the boy. He grew up and made his home in the wilderness and became an expert archer.
21他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。21He lived in the desert of Paran and his mother chose a wife for him from the land of Egypt.
22那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。22At that time Abimelech came with Phicol, the commander of his army, to speak to Abraham, "God is with you in everything you do;
23現在你在這裡要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」23swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my descendants, but instead you will show to me and the country where you are living the same kindness that I have shown to you."
24亞巴郎回答說:「我願起誓。」24And Abraham said, "Yes, this I swear."
25亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。25Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.
26阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」26Abimelech said, "I don't know who has done this; you did not tell me and I only heard about it today."
27亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。27Abraham then took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two men made a treaty.
28亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。28Abraham set aside seven ewe lambs from the flock.
29阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」29Abimelech said to him, "Why have you put aside these seven ewe lambs?
30他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」30Abraham replied, "Accept these seven lambs from my hand as evidence that I dug this well."
31因為他們二人在那裡起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。31So the place was called Beersheba because the two men took an oath there.
32他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。32After making the treaty at Beersheba, Abimelech went away with Phicol, the commander of his army, and returned to the land of the Philistines.
33亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裡呼求了上主,永恒天主的名。33Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba and there he called on Yahweh, the everlasting God.
34亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。34And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
Previous 創世紀:Chapter 21 Next