Index

Previous 創世紀:Chapter 19 Next
創世紀 Genesis
1黃昏時,那兩位使者來到了索多瑪,羅特正坐在索多瑪城門口,他一看見他們,就起身前去迎接,俯伏在地,1When the two angels reached Sodom in the evening, Lot was sitting at the gate of the town. As soon as he saw them, he rose to meet them, bowed with his face to the ground,
2說:「請二位先生下到你們僕人家中住一夜,洗洗你們的腳;明天早起,再趕你們的路。」他們答說:「不,我們願在街上過宿。」2and said, "My lords, I pray you come to your servant's house to stay the night. Wash your feet, and then in the morning you may rise early and go on your way." They said, "No, we will spend the night in the square."
3但因羅特極力邀請,他們才轉身跟著進了他的家。羅特為他們備辦了宴席,烤了無酵餅;他們就吃了。3But so strongly did he insist that they went with him to his house; there he prepared a meal for them, baking bread without yeast. This they ate.
4他們尚未就寢,閤城的人,即索多瑪男人,不論年輕年老的,沒有例外,全都來圍住他的家,4They had not yet gone to bed when men from the town surrounded the house; they were the men of Sodom, young and old, the entire population.
5向羅特喊說:「今晚來到你這裡的那兩個男人在那裡?給我們領出來,叫我們好認識他們。」5They called Lot and said to him, "Where are the men who arrived here tonight? Send them out so that we may have sex with them."
6羅特就出來,隨手關上門,到門口見他們,6Lot went out to meet them, shut the door behind him and said,
7說:「我的弟兄們!請你們切不可作惡。7"I beg you, my brothers, don't do such a wicked thing.
8看,我有兩個女兒,尚未認識過男人,容我領出她們來,任憑你們對待她們;只是這兩個男人,既然來到舍下,請你們不要對他們行事。」8I have two daughters who are still virgins; let me bring them out to you; you may do with them as you please, but don't do anything to these men, for they have come to shelter under my roof."
9他們反說:「滾開!」繼而說:「來這裡的這個外方人,居然做起判官來!現在我們待你比他們還要厲害。」他們遂用力向羅特衝去,一齊向前要打破那門。9But they replied, "Get out of the way! This fellow is a foreigner and he wants to play the judge! Now we will do worse with you than with them." They pressed hard against Lot and drew near in order to break the door.
10那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋內,關上了門;10But the men inside the house stretched out their hands to bring Lot inside and then shut the door.
11又使那些在屋門口的男人,無論大小都迷了眼,找不著門口。11As for those at the entrance to the house, they were struck with blindness, from the smallest to the largest, so that they were unable to find the door.
12那兩個人對羅特說:「你這裡還有什麼人?帶你的女婿、兒女,以及城中你所有的人,離開這地方,12The two men said to Lot, "Who is still here with you? Your sons-in-law? Get them out of the place: your sons, your daughters and all your people in the town. We are about to destroy this place.
13因為我們要毀滅這地方;由於在上主面前控告他們的聲音實在大,所以上主派遣我們來毀滅這地方。」13The cry for retribution against it is great before Yahweh who has sent us to destroy it."
14羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女婿說:「起來,離開這地方,因為上主要毀滅這城!」但他的兩個女婿卻以為他在開玩笑。14Lot went out and spoke to his sons-in-law, those who were to marry his daughters, saying, "Hurry, leave, for Yahweh is about to destroy the town." But they took what he said as a joke.
15天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起來,快領你的妻子和你這裡的兩個女兒逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」15At daybreak the Angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and two daughters who are here, lest they perish because of the sin of the town."
16羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他,那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他兩個女兒的手領出城外。16As he hesitated, the men took him by the hand and his wife and two daughters with him, because Yahweh had mercy on him. And they led him outside the town.
17二人領他們到城外,其中一個說:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;該逃往山中,免得同遭滅亡。」17When they were outside, the men said to him, "Flee for your life and don't look back and don't stop anywhere in the plain. Flee to the mountain lest you perish."
18羅特對他們說:「啊!不,我主!18But Lot replied, "My lords, your servant has found favor with you,
19你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈,得以保全我的性命;但是現在我不能逃往山中,怕遇見災禍死去。19and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains for fear the disaster will overtake me and I die. See, there is a town near enough for me to flee to and it's a small one.
20看這座城很近,容我逃往那裡,那只是一座小城;請容我逃往那裡;那不只是一座小城嗎?在那裡我可保全性命。」20Let me flee there: it is very small (that is why the town is called Zoar). So I will be safe."
21其中一個對他說:「好罷!連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。21And the angel answered, "I grant you this favor as well by not destroying the town you speak of.
22你趕快逃往那裡,因為你不到那裡,我不能行事。」為此那城稱為左哈爾。22But flee fast for I can do nothing until you arrive there."
23羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面;23The sun had risen on the earth when Lot reached Zoar.
24上主遂使硫磺和火,從天上上主那裡,降於索多瑪和哈摩辣,24Then Yahweh rained on Sodom and Gomorrah burning sulphur out of the heavens from Yahweh,
25毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城中所有的居民和地上的草木。25and he completely destroyed those towns and all the valley and all the inhabitants of the towns and everything that grew there.
26羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽柱。26Lot's wife looked back and she became a pillar of salt.
27亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,27Early next morning Abraham returned to the place where he had stood before Yahweh.
28向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶眺望,看見那地煙火上騰,有如燒窯一般。28He looked towards Sodom and Gomorrah and towards all the land of the valley and he saw smoke rising from the earth like the smoke from a furnace.
29當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了羅特。29So when God destroyed the towns of the plain he remembered Abraham and made Lot escape from the catastrophe while he destroyed the cities where Lot had lived.
30羅特因為怕住在左哈爾,便與他的兩個女兒離開左哈爾,上了山住在那裡;他和兩個女兒同住在一個山洞裡。30Lot went up from Zoar and lived in the hills with his two daughters, because he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave, he and his two daughters.
31長女對幼女說:「我們的父親已經老了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗來與我們親近。31The elder said to the younger, "Our father is old and there is not a man in the country to lie with us as is the custom all over the world.
32來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡:這樣我們可由父親傳生後代。」32Come, let us make our father drunk with wine; we shall lie with him and have the race survive through our father."
33那天夜裡,她們就用酒將父親灌醉;長女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。33So they made their father drink wine that night and the elder went to lie with her father. He knew nothing of it, neither when she lay down nor when she left.
34第二天,長女對幼女說:「看,昨夜我與父親同睡了,今夜我們再用酒灌醉他,你好進去與他同睡,由我們的父親傳生後代。」34The next day the elder daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let us give him wine again tonight and you go and lie with him. In this way we shall continue the race through our father."
35那天夜裡,她們又用酒將父親灌醉,幼女遂進去與他同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。35Again that night they got their father to drink wine. The younger went and lay with him. He was aware of nothing, neither when she lay with him nor when she left.
36這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了孕。36And the two daughters of Lot became pregnant by their father.
37長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿布,是現今摩阿布人的始祖;37The elder gave birth to a son and named him Moab. He was the ancestor of the Moabites who live today.
38幼女也生了一個兒子,給他起名叫本阿米,是現今阿孟子民的始祖。38The younger, also gave birth to a son and named him Ben-ammi. He is the ancestor of the Ammonites who exist to this day.
Previous 創世紀:Chapter 19 Next
文件動作