Index

Previous 厄則克耳:Chapter 8 Next
厄則克耳 Ezekiel
1六年六月五日,當我坐在我屋內,猶大的長老們坐在我面前時,吾主上主的手臨於我。1On the fifth day of the sixth month in the sixth year, I happened to be sitting in my house with the elders of Judah sitting in front of me when the hand of Yahweh fell heavily on me.
2我觀望,看,有一個形像,形狀如人,在他相似腰部的下面,有一團火,在他腰部的上面好像有一道光輝,像發亮的金屬。2I looked and saw a being as of fire. Downwards from what appeared to be his loins there was the appearance of fire, and from his loins upward a brightness like sparkling bronze.
3他伸出一隻像手的形狀,抓住我的一綹頭髮,有一種神力把我提到天地之間,在神視中將我提往耶路撒冷去,到了內門的北門門口,在那裡供奉著引起上主妒火的偶像。3As he stretched out the form of a hand and took me by my hair, the spirit lifted me between heaven and earth and brought me in a divine vision to Jerusalem, to the entrance of the inner gate facing north. There stands the idol which provokes Yahweh's jealousy.
4在那裡出現了以色列天主的光榮,相似我在平原所見的異像。4And the Glory of the God of Israel was there, similar to the vision I had seen in the plain.
5他向我說:「人子,舉目向北方看!」我遂舉目向北方看;看見在靠近祭壇的北門門口,有那引起上主妒火的偶像。5He said to me, "Son of man, look to the north." I looked in the direction of the north and there, to the north of the altar gate, at the entrance, I saw this idol which provokes his jealousy.
6他又向我說:「人子,你看他們作的是什麼?以色列家族在這裡所行的極其醜惡之事,使我非離開我的聖所不可,但你還要看見更為醜惡的事。」6He said to me, "Son of man, do you see what they are doing? Do you see the great abomination that Israel commits here to drive me from my sanctuary? You will see other abominations greater than this."
7以後,他引我到外院的大門口,我看見在牆上有一個洞。7He then led me to the door of the court.
8他向我說:「人子,把這牆穿一個洞!」我遂在牆上穿了一個洞,出現了一道門。8He said, "Son of man, break through the wall." I broke through the wall and made an opening.
9他又向我說:「你進去看一看他們在那裡所做的窮凶極惡的醜行。」9He said, "Go in and see the wicked abomination they are committing here."
10我便進去,看見有各種爬蟲和走獸的像,都是可憎惡的;還有以色列家的各種偶像,都刻畫在四周的牆上。10I went in, looked around and saw all kinds of reptiles, repulsive beasts and all the filthy idols of Israel portrayed on the wall all around.
11以色列家族的七十長老,沙番的兒子雅匝尼雅也在他們中間,都站在那些像前,每人手中拿著香爐,燒的香煙如濃雲,正在上騰。11Before them stood seventy men, elders of Israel, and among them was Jaazaniah, son of Shaphan. Each held a censer in his hand, and perfume rose from a cloud of incense.
12他對我說:「人子,你看見了以色列的長老在黑暗中,每人在藏神像的暗室中所行的事嗎?他們說:上主看不見我們,上主已離棄了此地。」12He said, "Do you see, son of man, what the elders of Israel do in the dark, each one in his room of pictures? For they think: Yahweh does not see us; Yahweh has forsaken the land."
13他又向我說:「你還要看見他們所行的更醜惡的事。」13Then he said, "You will see more of their great abominations."
14以後,他引我到了上主的聖殿朝北的大門口。看,有些婦女坐在那裡,哀悼塔慕次。14He brought me to the entrance of the north gate of the house of Yahweh and there women were sitting, weeping for Tammuz.
15他向我說:「人子,你看見了嗎?但你還要看見比這更醜惡的事。」15He said to me, "Did you see, son of man? You will see even greater abominations than these."
16以後,他引我到了上主聖殿的內庭院內;看,在上主聖所的門口,在走廊和祭壇中間約有二十五個人,背向上主的聖所,面向東方,他們正在向東方朝拜太陽。16And he led me to the inner court of the house of Yahweh and at the door to Yahweh's sanctuary, between the porch and the altar, were about twenty-five men, their backs to the temple, facing east and worshiping the sun. He said to me,
17他又向我說:「人子,你看見了嗎?在這裡行的這些醜惡之事,為猶大家還不夠嗎?他們還將此地充滿了殘暴之事,時時惹我忿怒。看,他們還把枝條舉到自己鼻子上。17"Did you see, son of man? Is it not enough for Judah to commit the abominations that they commit here? See they are waving the branch before their nose.
18我必大發憤怒,我的眼決不憐視,一點也不顧惜;即使他們在我耳旁高聲喊叫,我仍不俯聽他們。」18I too will act against them in anger; my eye will not see with pity and I will be without mercy. Though they cry loudly in my ears, I will not hear them."
Previous 厄則克耳:Chapter 8 Next
文件動作