Index

Previous 厄則克耳:Chapter 5 Next
厄則克耳 Ezekiel
1「人子,你拿一把快刀,當理髮的剃刀用,剃去你的頭髮和鬍鬚,然後拿一個天平,分開那些鬚髮。1Son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor on your head and beard. Then take scales and divide the hair you have cut off.
2等被困的日子一滿,把三分之一在城內用火燒掉;再拿三分之一在城四周用劍擊砍;其他三分之一,要揚在風中,我要拔出劍來追趕他們。2Burn a third of it in the middle of the city at the end of the siege, then take a third that you will strike with the sword all around the city; finally scatter a third in the wind and unsheathe a sword and pursue them.
3但你要從鬚髮中取出幾根來,繫在你的衣服邊上,3Take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your clothes;
4再從其中取出幾根投入火中,讓火燒掉;然後你向以色列全家說:4then throw some of them to burn in the fire. Then speak against all Israel:
5吾主上主這樣說:這就是耶路撒冷!我將她安置在萬民之中,使萬國環繞著她;5This is what Yahweh said: That is Jerusalem! I placed her in the midst of the nations surrounded by other countries;
6但是她違背了我的法令,作惡甚於異民,違背我的法律甚於環繞她的列國,因為她們輕視了我的法令,沒有照我的法律行事。」6she rebelled against my laws and my precepts more than neighboring nations. In fact she rejected my laws and did not keep my decrees.
7為此,吾主上主這樣說:因為你們比環繞你們的異民更為叛逆,沒有照我的法律行事,沒有遵行我的法令,也沒有按照環繞你們的異民的法律行事;7That is why Yahweh speaks thus: Your rebellion is greater than that of the nations around you - you have not kept my laws, respected my decrees or observed my ordinances but instead have conformed to the laws of neighboring nations -
8因此吾主上主這樣說:看,我要親自對付你;在你中間,在異民眼前實行懲罰。8because of that Yahweh speaks thus: I too have set myself against you. I will pass judgment on you in the sight of the nations.
9為了你的一切醜惡,我要對你實行未曾實行過的,將來也不會實行的事:9And because of your abominations I will punish you in a way I have never before done and never will do in the future.
10在你境內,為父的要吃自己的兒子,為子的要吃自己的父親。我必如此在你境內實行懲罰,且把遺民分散到四方。10That is why fathers among you will eat their children and children their fathers. I will pass judgment on you and scatter your remnant to every wind.
11為此我指著我的生命起誓說:──吾主上主的斷語──因為你用你的一切可憎和可惡之物玷污了我的聖所,我必將你剷除,我的眼決不憐視,一點也不憐惜。11Therefore as surely as I live, declares Yahweh, because you have defiled my sanctuary with all your horrors and abominations, I will strike you without pity! I too will show no mercy!
12你三分之一的人民要在你境內死於瘟疫,亡於饑荒;另三分之一,在你四周各地喪身刀下;其他三分之一,我要分散到各地。我且拔出劍來追趕他們。12A third of your people will die of the plague or starve within your walls, a third will fall by the sword outside the city, a third I will scatter to the winds and pursue with sword unsheathed.
13這樣,我的忿怒纔可以發洩,我的怒火在他們身上纔會平息,得到了報復;當我的憤怒在他們身上發洩時,他們要承認我,上主,在妒火中講了話。13My anger will spend itself, my fury against them be satisfied. I will have my revenge and they will know that I, Yahweh, have spoken in my jealousy when I have exhausted my fury against them.
14我要使你成為荒野,使你在環繞你的異民前,和所有的過客前,成為辱罵的對象。14I will make you a heap of ruins, a reproach among the neighboring nations in the eyes of all who pass by.
15當我大發憤怒,以嚴厲的懲罰在你身上施行裁判時,你就成為環繞你的異民凌辱、恥笑、警戒和驚駭的對象:這是我上主說的。15You will be a reproach, a taunt, a lesson, a warning and an object of horror for the nations near you when, with anger, wrath and stinging reproach, I punish you. I, Yahweh, have spoken.
16當我向你們射出饑荒的毒箭── 射出毀滅的箭,毀滅你們時── 我必使饑荒在你們境內更加嚴重,斷絕你們的糧源。16When I send against you the deadly arrows of starvation to do away with you and blot you out, I will make you lack all food.
17我必使饑荒和猛獸危害你們,掠去你們的子女,並使瘟疫和血案在你境內盛行,還有刀兵來打擊你:這是我上主說的。」17Hunger and wild beasts will destroy your children, while sword and plague will visit you. It is I, Yahweh, who have spoken."
18 18
Previous 厄則克耳:Chapter 5 Next
文件動作