Index

Previous 厄則克耳:Chapter 27 Next
厄則克耳 Ezekiel
1上主的話傳給我說:1The word of Yahweh came to me in these terms,
2「人子,你應唱哀歌憑弔提洛,2"Son of man, intone a lament for Tyre and
3向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船;3say to her, who is gateway to the sea who trades with people on many coasts: This is what Yahweh says: Tyre, you were satisfied with your perfect beauty.
4你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華:4Your borders were in the heart of the sea and your builders perfected your beauty;
5他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣,5all your planks were made of the wood of fir trees, your masts from the cedars of Lebanon and
6以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板,6your oars from the oak of Bashan. Your decks were of cedar from the coast of Cyprus inlaid with ivory.
7用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船蓬;7Embroidered linen from Egypt was used for your sails which served as your ensign. Your awning was made of blue and purple from the coasts of Elishah.
8漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裡作你的舵手,8Your oarsmen were citizens of Sidon and Arvad. The most skilled men from Zemer served you as pilots,
9革巴耳的長老和技工在你那裡修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裡,交易貨物。9veteran craftsmen from Gebal were on board to seal your seams. All the ships of the seas with their crews called on you to barter for your wares.
10波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。10Persia, Lud and Put served in your army as men of war. They brought you splendor and hung their bucklers and helmets on your walls.
11阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。11The men of Arvad and Helech watched all around your walls; men of Gamad guarded your towers and hung their shields on your walls completing your magnificence.
12塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商,以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。12Tarshish traded with you because of your abundant wealth, supplying your markets with silver, iron, tin and lead.
13雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。13Javan, Tubal and Mishech trafficked with you, providing you with slaves and articles in bronze.
14由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。14People of Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your wares.
15德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和鳥木作送給你的貢物。15The men of Rhodes traded with you and many coastlands were your customers; in payment they gave ivory tusks and ebony wood.
16阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。16Edom trafficked with you because of your many products and provided your markets with turquoise, purple fabric, embroidered cloth, fine linen, coral and rubies.
17猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。17Judah and Israel sold you wheat from Minnith, millet, honey, oil and resin.
18大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。18Damascus traded with you because of your abundant wares and provided you with wine from Helbon and white wool.
19此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。19Danites and Greeks from Uzal exchanged wrought iron, cassia and calamus for your merchandise.
20德丹以騎馬的坐墊和你交易,20Dedan supplied you with saddle blankets.
21阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。21Arabia and all the princes of Kedar carried on a lively trade with you in lambs, rams and goats.
22舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。22Merchants from Sheba and Raamah provided your markets with all kinds of high grade spices, precious stones and gold.
23哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。23Haran, Canneh, Eden, Asshur and Chilmad
24他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。24traded with you in beautiful garments, blue fabric, embroidered cloth, colored rugs with twisted and tightly-knotted cords.
25塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沈重。25The ships of Tarshish carried your merchandise. You lay filled and heavy in the midst of the ocean.
26你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。26Your mariners led you to the high sea and the east wind wrecked you in the sea.
27你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。27Your riches, wares, merchandise, your seamen and sailors, those who repaired your seams, and assured your trade, your men of war with all the passengers sank into the depths of the sea on the day of your shipwreck.
28海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。28At the cries of your seamen the coasts quaked
29所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸,29and the oarsmen came from their ships; sailors and seamen went ashore.
30狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中,30They mourn and weep bitterly for you, throw dust on their heads and roll in ashes.
31並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。31Because of you they shave their heads and wear sackcloth. In the bitterness of their hearts they weep and intone a bitter lament for you.
32他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛?32A funeral song is heard: Who was like Tyre, now silent in the midst of the ocean?
33你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。33How many nations you provided with the goods unloaded from distant shores! With your abundant riches and commerce you enriched the kings of the earth,
34現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨著你而沉沒了。』34but now you are shattered by the sea, engulfed in its depths. Your wares and all your company have gone down!
35群島所有的居民都為你而驚駭,那裡的列王都極為戰慄,面帶憂色。35All who live on the coasts are appalled because of you, their kings shudder, and fall prostrate.
36各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」36The merchants of the nations hiss at you, you are an object of dread. You have gone forever."
Previous 厄則克耳:Chapter 27 Next
文件動作