Previous 出谷紀:Chapter 33 Next
出谷紀 Exodus
1上主向梅瑟說:「你和你從埃及國領出的百姓離開這裡,上那地方去;關於此地,我曾誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯說:我要將此地賜給你的後裔。1Yahweh said to Moses, "Go now! Leave this place, you and the people you brought out from the land of Egypt and go to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said: 'I will give it to your descendants.'
2我要打發使者在你前面,我要驅逐客納罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。2I will send an Angel before you to drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites and the Perizzites, the Hivites and the Jebusites.
3你往流奶流蜜之地時,我不與你同行,因為你是個執拗的百姓,免得我在路上消滅你。」3But I will not go with you to this land flowing with milk and honey, for you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
4百姓一聽這凶訊,都表示悲痛,沒有人再穿戴裝飾品。4When the people heard these distressing words they were very sad and none of them put on any ornaments.
5上主向梅瑟說:「你告訴以色列子民:你們是個執拗的百姓,我若與你同行,只一會兒,我必把你消滅。現在你把裝飾品卸下,看我要怎樣待你。」5Yahweh then said to Moses, "Say to the sons of Israel: 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you, even for a moment, I would destroy you! Now, take off your orna-ments that I may know what I shall do to you."
6以色列子民從離開曷勒布山,就卸去了裝飾品。6And so the Israelites gave up their ornaments before leaving Mount Horeb.
7梅瑟往往將那帳幕支搭在營外,離營遠些;他稱此帳幕為「會幕」。凡求問天主的,要到營外的帳幕那裡。7Moses then took the Tent and pitched it for himself outside the camp, at a distance from it, and called it the Tent of Meeting. Whoever sought Yahweh would go out to the Tent of Meeting outside the camp.
8每當梅瑟往會幕那裡去的時候,眾百姓都起來,每人站在自己帳幕門口,觀望梅瑟直到他進入會幕。8And when Moses went to the tent all the people would stand, each one at the entrance to his tent and keep looking towards Moses until he entered the tent.
9當梅瑟進入會幕的時候,雲柱降下,停在會幕門口,上主便同梅瑟談話。9Now, as soon as Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance to the tent, while Yahweh spoke with Moses.
10眾百姓一見雲柱停止在會幕門口,百姓就起來,俯伏在自己的帳幕門口。10When all the people saw the pillar of cloud at the entrance to the tent, they would arise and worship, each one at the entrance to his own tent.
11上主同梅瑟面對面地談話,就如人同朋友談話一樣。梅瑟回營以後,他的侍從,一個年輕人,即農的兒子若蘇厄總不離開會幕。11Then Yahweh would speak to Moses face to face, as a man speaks with his neighbor, and then Moses would return to the camp, but his servant Joshua, son of Nun, would not leave the tent.
12梅瑟對上主說:「看,你吩咐了我,叫我引領這百姓,但沒有告訴我,你派誰與我同去。你還說過:我提名選了你,你在我眼中得了寵。12Then Moses said to Yahweh, "You say to me: 'Lead this people up,' but you haven't told me who you will send with me and yet you have said that you know me by name and that I have found favor in your sight.
13如果我真在你眼中得寵,求你把你的道路指示給我,叫我認識你,好在你眼中得寵。也請記得這民族是你的百姓。」13And now if I have found favor in your sight, let me know your ways, that I may know you and so find favor in your sight. Look, this people is your own people."
14上主回答說:「我必親自去,使你獲得安所。」14Yahweh said, "My Face will go with you and I will give you rest."
15梅瑟對上主說:「你若不親自去,也別叫我們從這裡上去。15And Moses said, "If your Face does not come with us, do not take us from here.
16人怎樣知道我和你的百姓在你眼中得寵,豈不是因你與我們同行,而我和你的百姓有別於地面上所有的人民?」16And how will anyone here know that you look kindly on me and my people? Will it not be because you go with us? In that way, I myself and your people will be distinguished from every other nation on the face of the earth."
17上主回答說:「連你所求的事,我也要作,因為你在我眼中得了寵,我提名選了你。」17Yahweh then said to Moses, "What you have said I will do, for I look kindly on you and I have known you by name."
18梅瑟又說:「求你把你的榮耀顯示給我。」18Moses said, "Then let me see your Glory."
19上主答說:「當我在你前呼喊「雅威」名號時,我要使我的一切美善在你面前經過。我要恩待的就恩待,要憐憫的就憐憫。」19And He said, "I will make all my goodness pass before you and proclaim the name of Yahweh before you. For I am gracious to whom I want to be gracious and I am merciful to whom I want to be merciful."
20又說:「我的面容你決不能看見,因為人看見了我,就不能再活了。」20Then Yahweh said, "You cannot see my face because man cannot see me and live."
21上主又說:「看,靠近我有個地方,你可站在那塊磐石上。21And he added, "See this place near me; you shall stand on the rock
22當我的榮耀經過時,我把你放在磐石縫裡,用我的手遮掩你,直到我過去。22and when my Glory passes I will put you in a hollow of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
23當我縮回我的手時,你將看見我的背後,但我的面容,卻無法看見。」23Then I will take away my hand and you shall see my back, but my face shall not be seen."
Previous 出谷紀:Chapter 33 Next