Previous 訓道篇:Chapter 6 Next
訓道篇 Ecclesiastes
1我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:1There is another very evil thing which I saw under the sun: a man has riches, property, honor, and lacks nothing he could desire,
2有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。2yet God does not permit him to benefit from them; a stranger has the enjoyment. That is nonsense and a grievous hurt.
3一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。3What if a man had a hundred sons and lived many years but without tasting happiness and even without a tomb! More fortunate, I would say, the one untimely-born.
4流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;4For he came in vain and goes to darkness and in darkness will his name be hidden.
5他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。5He has not seen the sun and has not known it. Finally he has had more rest than that man.
6那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處?6Even if he should live a thousand years twice over, but without tasting happiness; do not both go to the same place?
7人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。7Man works to fill his stomach, yet he himself is not satisfied.
8智者較愚者究有什麼利益?知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處?8Has the wise man more than the fool? What is the benefit of wisdom to one overwhelmed by poverty?
9眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。9What the eye sees seems better than what the heart desires. That, too, is senseless and chasing wind.
10已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。10Everything has already been evaluated. One knows what man is and that he cannot dispute with the one stronger than himself.
11說話多,必多空談:這對人能有什麼益處?11Many words, much emptiness; what does it profit?
12在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益?又有誰能給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事?12Who knows what is the good way of life for man, during the days of his meaningless life which pass like a shadow? Who will let him know what will happen after he has gone?
Previous 訓道篇:Chapter 6 Next