Index

Previous 達尼爾:Chapter 9 Next
達尼爾 Daniel
1瑪待族的薛西斯的兒子達理阿作加色丁國的君王第一年,1In the first year of the reign of Darius, son of Ahasuerus, of the Median race, who was king of Chaldea, the following happened:
2在他為王元年,我達尼爾注意了經書中上主對耶肋米亞先知有關年數所說的話,即關於耶路撒冷的荒蕪應滿七十年的事。2I, Daniel, thought about the number of years, according to the scriptures, before Jerusalem should be left in ruins. Yahweh spoke of seventy years to the prophet Jeremiah.
3我面向吾主天主,以祈禱、懇求、禁食、穿苦衣,頂灰塵,求問他。3I turned to the Lord and begged him. I pleaded with prayers and fasting. I did penance, I put on sackcloth and sat on an ash pile.
4我哀求上主我的天主而認罪說:「哎!吾主,偉大可敬畏的天主!你對那些愛你和遵守你誡命的人,必守約施恩。4I prayed to Yahweh, my God, and made this confession: "Lord God, great and to be feared, you keep your Covenant and love for those who love you and observe your commandments.
5我們犯了罪,行了不義,作惡反叛,離棄了你的誡命和法令。5We have sinned, we have not been just, we have been rebels, and have turned away from your commandments and laws.
6我們沒有聽從你的眾僕人先知,因你的名向我們的君王,我們的首長,我們的祖先,和全國人民所說的話。6We have not listened to your servants, the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, fathers and to all the people of the land.
7吾主,正義歸於你!而滿面羞愧歸於我們,就如今日歸於猶大人民,歸於耶路撒冷的居民,歸於所有不忠於你而被你驅至各地或遠或近的以色列人一樣。7Lord, justice is yours, but ours is a face full of shame, as it is to this day - we, the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the whole of Israel, near and far away, in all the lands where you have dispersed us because of the infidelity we have committed against you.
8吾主,滿面羞愧歸於我們,歸於我們的君王,歸於我們的首長以及我們的祖先,因為我們犯罪得罪了你;8Ours is the shame, O Lord for we, our kings, princes, fathers, have sinned against you.
9然而慈悲和寬宥應歸於上主我們的天主,因為我們實在都背叛了他,9We hope for pardon and mercy from the Lord, because we have rebelled against him.
10沒有聽從上主我們天主的勸告,也沒有遵行他藉自己的僕人眾先知,向我們所宣示的訓令。10We have not listened to the voice of Yahweh, our God, or followed the laws which he has given us through his servants, the prophets.
11以色列人實在全都違犯離棄了你的法律,沒有聽從你的聲音;因此,在天主的僕人梅瑟的法律上,所記載的咒罵和詛咒,都傾注在我們身上了,因為我們犯罪得罪了他,11All Israel has broken your law and has turned away from it rather than listen to your voice. Therefore, the curse and the threats written in the Law of Moses, the servant of God, have come upon us because we have sinned against him.
12所以他履行了他對我們和管理我們的官長所說的話:使我們遭受了普天下從未遭受過像耶路撒冷所遭受的這樣大的災難,12He has carried out the threats he pronounced against us and against those who governed us: he brought a terrible calamity upon us. No, never could there be anything worse than what has come upon Jerusalem.
13全如梅瑟法律上所記載的。這一切災禍都降在我們身上,而我們仍不想平息上主我們天主的義怒,遠離我們的罪惡,明白你的真理;13All these disasters have struck us with dread as it was written in the Law of Moses, but we have not tried to calm the anger of Yahweh, our God. We have not turned away from our sins and learned to listen to your truth.
14因此上主注視著災禍,好把它降在我們身上,因為上主我們的天主,在所行的一切作為上是正義的,只是我們仍未聽他的聲音。14Yahweh made true his threat and brought this calamity upon us, for Yahweh, our God, is just in all his works, while we have not obeyed his voice.
15吾主,我們的天主!你曾以你強有力的手,領你的人民出了埃及地,而彰顯了你的名聲,有如今日;我們現今卻仍然犯罪作惡。15And now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt by your powerful hand and gained renown to this day, we have sinned, we have been unfaithful.
16吾主,求你照你所有的仁義,使你的忿怒和憤恨離開你的城耶路撒冷,即你的聖山;因為,由於我們的罪過和我們祖先的罪惡,耶路撒冷和你的人民已成了我們四鄰的笑柄。16Lord, in keeping with your kindness, turn away your anger and wrath from Jerusalem, your city, your holy mountain, for because of our sins and the wickedness of our fathers, Jerusalem and your people are the laughingstock of all around us.
17所以,現在,我們的天主!願你俯聽你僕人的祈禱和哀求!吾主,為了你自己的緣故,再以你的慈顏光照你現已荒涼的聖所。17So now, our God, listen to the prayer and pleading of your servant and, for your own sake, let your face shine upon your desolate sanctuary.
18我的天主!求你側耳俯聽,睜眼垂視我們的廢墟,和屬你名下的城市!我們將我們哀禱呈於你前,不是因我們的正義,而只是依賴你的大慈大悲。18My God, incline your ear and listen. Open your eyes and see how the city lies in ruins, the city upon which your Name has been pronounced. We do not rely on our good works, but we pour out our plea before you, trusting in your great mercy.
19吾主,求你俯聽!吾主,求你寬宥!吾主,求你垂聽,迅速實行!為了你自己的緣故,我的天主,你不要再遲延,因為你的城和你的人民,是屬你名下的。」19Listen, Lord! Lord, forgive! Pay attention to us, Lord! Act, my God, and do not delay for your own sake, since your city and your people are called by your name."
20我還在陳訴、祈禱和承認我罪及我人民以色列的罪,並為天主的聖山,將我的哀禱陳於上主我的天主面前時,20At the hour of the evening sacrifice, I was still speaking, confessing my sins and those of Israel, my people, begging Yahweh on behalf of his Holy Mountain.
21即我還在祈禱傾訴之際,約在晚祭時,先前我在異象中所見的那似人的加俾額爾,急速再向我飛來;21At that moment, Gabriel whom I had seen at the beginning of the vision, came to me, flying,
22他一來到,就對我說:「達尼爾!我現在顯現出來,是為叫你完全明白,22and he said to me, "Daniel, I have come now to make you understand.
23當你開始哀求時,便有話傳出,要我前來通知你,因為你是個極可愛的人;所以你應注意這話,理解這異象!」23As you were praying, a word was uttered and I have come to teach it to you because God loves you. Pay attention to this word and understand the vision:
24「關於你的人民,和你的聖城已注定了七十個星期,為終止過犯,為結束罪惡,為賠補不義,為帶來永遠的正義,為應驗神視和預言,為給至聖者傅油。24Seventy weeks are set for your people and your holy city, to put an end to transgression, to put sin under lock, to wipe out the offense, and to bring everlasting justice, so that the visions and the prohecies will be fulfilled and the Holy of Holies be anointed.
25你應該知道,也應該明白:自從頒發重建耶路撒冷的命令,直到受傅的君王,共是七個星期;再經六十二個星期,城邑的廣場和溝渠,要重新建起來,且是在困難之時;25Understand this, then: From the time the order to rebuild Jerusalem was given until an anointed leader comes, there shall be seven weeks. Then in sixty-two weeks squares and walls will be rebuilt, but in a difficult time.
26六十二個星期之後,一位受傅者雖然無罪,卻要被殺害,且那將要來臨的首領的民族要破壞這城和聖所,但他的結局是在洪流中;直到末期要有戰爭,及決定了的毀滅。26After the sixty-two weeks, an anointed one will be cut off; the city and the temple shall be destroyed by the people of a king who will come. They will be carried along as by a flood. Until the end, there will be wars and disasters which God has decreed.
27在一個星期內,他要與許多人訂立盟約;在半個星期內,他要使祭祀和供物停止,在聖所內要設立那招致荒涼的可憎之物,直到決定了的毀滅傾注在破壞者的身上。」27He will impose his law on a great part of the people for a week. By mid-week, he will put a stop to the sacrifices and offerings. The devastator shall place the abominable idol in the Temple until the ruin decreed by God comes upon the devastator."
Previous 達尼爾:Chapter 9 Next
文件動作