Index

Previous 宗徒大事錄:Chapter 27 Next
宗徒大事錄 Acts
1既決定了要我們坐船往意大利去,人就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裡的一個百夫長,他名叫猶里約。1When it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and the other prisoners into the care of an officer of the Augustan battalion, named Julius.
2有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。2We boarded a ship of Adramyttium bound for the Asian coasts, and we left accompanied by Aristarchus, a Macedonian from the city of Thessalonica.
3第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裡去獲得照應。3We arrived at Sidon on the next day. Julius was very kind to Paul, letting him visit his friends and be cared for by them.
4我們又從那裡開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行,4From there, we sailed along the sheltered coast of Cyprus, because the winds were against us.
5橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。5We sailed across the seas off Cilicia and Pamphylia and arrived at Myra in Lycia.
6百夫長在那裡找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往意大利的船,便叫我們上了那船。6There the captain found a ship from Alexandria sailing for Italy and made us board it.
7我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠著克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行,7We sailed slowly for several days, and arrived with great difficulty at Cnidus. As the wind did not allow us to enter that port, we sailed for the shelter of Crete with the Cape of Salmone within sight.
8我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。8We turned with difficulty and arrived at a place called Good Ports, near the city of Lasea.
9歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:9Time passed and the crossing began to be dangerous: we had already celebrated the feast of the Fast.
10「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」10Then Paul said to them: "Friends, I believe that it would not be very wise to proceed with our crossing for we could lose not only the cargo and the ship but also our lives."
11可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。11But the Roman officer relied more on the ship's captain and the owner of the ship than on the words of Paul.
12又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裡開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。12And as the port was not suitable for wintering, the majority agreed to set out from there in the hope of reaching the harbor of Crete called Phoenix, overlooking Africa and Choros, where they could spend the winter.
13那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就啟錨沿著克里特航行。13Then the south wind began to blow and they thought that they had gained their purpose; they weighed anchor and sailed along the island of Crete.
14可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。14But a little later, a strong wind called "the northeaster" swept down on them, from across the island.
15船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。15The ship was dragged along and could not face the wind, so that we remained adrift.
16當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,16As we were crossing under the lee of the small island of Cauda, we managed - but with effort - to secure the lifeboat.
17水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。17After lifting it aboard, they used cables to undergird the hull, and since we feared running aground on the sands of Syrtis, they lowered the sea anchor. So we continued to be dragged along.
18我們被風浪巔簸得太厲害,第二天他們便將貨物拋去;18The storm lashed at us so strongly that on the next day they began throwing the cargo overboard.
19第三天他們又親手把船上的用具也拋棄了。19On the third day the sailors with their own hands threw out the ship's gear.
20好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。20For several days neither the sun nor the stars could be seen, and the tempest had not subsided: we lost all hope of saving ourselves.
21眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。21As we had not eaten for days, Paul stood up among them and said: "Friends, if you had followed my advice when I told you not to set sail from Crete, we would not be in such danger now, and we could have avoided this loss.
22雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,22But now I invite you to regain courage for no one among you shall die; only the ship shall be destroyed.
23因為,我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,23Last night there appeared to me an angel of my God to whom I serve,
24說:保祿!不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。24and he said to me: 'Paul, do not be afraid, you must present yourself before Caesar's tribunal, and God has guaranteed you the life of all those who sail with you.'
25因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;25Have courage, therefore, my friends, for I trust in God that it will be just as he told me.
26不過我們必要擱淺在一個島上。」26But we have to run aground on some island."
27到了第十四天夜裡,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了,27Near midnight on the fourteenth night, as we were drifting in the Adriatic Sea, the sailors suspected that land was near.
28便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。28They measured the depth of the water and it was thirty-seven meters. After a while, they measured it again and it was twenty-seven meters.
29他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。29They feared that we might hit some rocks, so they cast out four anchors from the stern and waited anxiously for morning.
30水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裡,假裝要從船頭拋錨的樣子,30Then the sailors tried to escape from the ship under the pretext of extending the cables of the anchors from the bow, so they lowered the lifeboat into the sea.
31保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」31But Paul said to the captain and to the soldiers: "If they leave the ship, you can-not be saved.
32那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。32So the soldiers cut the mooring cables of the boat and let it fall.
33從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃甚麼,到今天已是第十四天了。33As they waited for dawn, Paul urged everyone: "For fourteen days we have not eaten anything because of anxious waiting.
34所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」34I ask you to eat now if you want to live; be sure that not even a hair of your head will be lost."
35保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。35Having said this, he took bread, gave thanks to God in everybody's presence, broke it and began to eat.
36於是眾人都放了心,也都用了飯。36All were encouraged and they too ate.
37當時我們在船上的,共有二百七十六人。37They were two hundred and seventy-six persons in all.
38眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裡,使船輕些。38When they had eaten enough, they threw the wheat into the sea to lighten the boat.
39當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。39When morning came, they did not recognize the land but noticed a bay with a beach, so they decided to run the ship aground, if possible.
40於是將錨割斷,棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順著風,向岸邊前進。40They cast off the anchors and left them in the sea; at the same time, they loosened the ropes of the rudders, hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
41不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。41But they struck a sandbank and the ship ran aground. The bow stuck and was immovable, while the stern was broken up by the violent waves.
42那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;42The soldiers then planned to kill the prisoners for fear that some of them might escape by swimming.
43可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸,43But the captain, who wished to save Paul, did not allow them to do this. He ordered those who knew how to swim, to be the first to jump into the water and head for the shore,
44至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。44and the rest to hold on to planks or pieces of the ship. So all of us reached land safe and sound.
Previous 宗徒大事錄:Chapter 27 Next
文件動作